Перевод с французского Елены Кассировой
Девица юная, ты грозами набухла,
Как эта жаркая и душная весна,
Что барышень калит на солнце докрасна,
И девы ну в ночи ворочаться и охать,
Сгоревшие тела испепеляет похоть,
Блуждает в зеркале девичий томный взгляд:
Бесплодной похотью к самим себе горят.
А твой, подруга, взор, как атмосфера, жгучий,
Взбух не томлением, но грозовою тучей.
Я раскаленнее красотки и в аду,
В чаду и пламени, пожалуй, не найду.
Услад немыслимых потребуешь помногу,
Иную ужаснув девицу-недотрогу.
На белых простынях упругие бока.
Прекрасная, ты спишь как будто. И пока
На нежном личике прелестная улыбка.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Сокрыт огонь в ложбинке на спине.
И все вокруг, как страсть, воспламенено-яро.
И на огонь летят слепые комары.
В ночи не продохнуть от адовой жары,
Немыслимого, но - живительного жара.
Отрывки
Ш. Бодлер. Стихотворения. - Харьков: Фолио, 2001. - С. 205. - (Вершины. Коллекция).