Перевод с итальянского Алексея Пурина
XIV
Погоди, постой, Купидон упорный,
Не тащи, ослище, свой воз упрямо!
Я хотел бы уд мой направить прямо
В лоно той, что скачет на нем проворно.
Но, увы, то в чистый цветок, то в сорный
Попадает он. Неужели срама
Не избегну - стоя, как мул, - и дама
Подвиг мой сочтет слабиной позорной?
Беатриче! И Вам в этой позе трудно.
Но, поверьте, мне во сто крат труднее -
Я собою жертвую поминутно:
Замирают члены мои, немея.
И когда б Ваш зад не сиял так чудно,
Я решил бы - кончить я не сумею
При попытке - тягостной, безрассудной.
Но желанней персика Ваши доли -
И крепят мой уд в его тяжкой доле.
Любовные позиции эпохи Возрождения. - СПб.: Продолжение Жизни, 2002. - C. 41.
Перевод с итальянского Игоря Петенко
XIV
Не дергай так тележку, бл…дский Купидон,
остановись, отродье мула: упаду.
В п…зду хочу я отъе…ать, не в жопу, ту,
что х…й мне дрочит сладко: радостно мне то.
И доверяя силе рук своих и ног,
и стоя в непристойной позе, вам не льщу:
от этого, не выдержав и часа, сдох бы мул.
Однако жопой дую и кричу излишне много…
Коль вам я, Беатриче, трудность создаю,
простить меня должны вы. Объясняю точно:
е…я неловко, совестью сгрызаем, я гнию.
Коль в вашу жопу не гляделся б я порочно,
повиснув в воздухе при помощи двух рук,
занятье наше никогда нам не закончить.
О, жопа розово-молочная!
Коль я тебя не созерцал бы с вожделением,
мой х…й бы не торчал в таком волнении.
И. Петенко. «Развратные сонеты» Пьетро Аретино. Стихи и переводы. - М.: Альта-принт, 2007. - С. 57.
Беатриче де Бонис - куртизанка родом из Флоренции. Позднее переехала в Рим и жила в престижном районе рядом с харчевней «Медведь». В числе ее клиентов были Лоренцо Медичи, герцог Урбино, другие знатные люди. В переписи 1526 года указывается, что Лоренцина и Беатриче - хорошо устроенные «честные проститутки».
См. оригинал:
http://bepi1949.altervista.org/biblio2/sonettil/libro1.htm