Пьетро АРЕТИНО. Любовные позиции (I modi)

Jul 13, 2006 20:56

Перевод с итальянского Алексея Пурина

XVI

[Ж.]: Ты закинул ноги мои, чтоб в зад
Мне засунуть уд: будь же дерзок в деле
И горяч! Я на пол сползла с постели.
[М.]: О, каким блаженством меня дарят!

[Ж.]: Положи меня на кровать назад,
Или я умру, не достигнув цели...
Впрочем, я рожаю уже… детей ли?..
Ах, любовь жестокая ввергла в ад!

Ну, чего ж еще ты желаешь? - [М.]: Страсти
Потакать! Устами уста замкни -
И моей во всем подчиняйся власти.

[Ж.]: Зад жадней, чем лоно, до ласк, пойми, -
Как иначе б жили они в согласьи?
Уд поглубже, чтоб он не поник, воткни!

О, сокровище сладострастья,
Отдыхать от тебя не хочу я - ведь
Мне пришлось бы тогда умереть.

Любовные позиции эпохи Возрождения. - СПб.: Продолжение Жизни, 2002. - C. 43.

Перевод с итальянского Игоря Петенко

XVI

(Она) - Пусть даже ноги у тебя на шее, но елдой
проткнул меня сквозь жопу: долби, разбей суженье!
На ящик с ложа влезу я от возбужденья.
(Он) - О, как приятно то, что ты делаешь со мной!

(Она) - Верни в постель меня, не то вниз головой
вся разорвусь я от таких твоих движений.
Боль, как при родах, мне дерьмово это положенье.
К любви безжалостной скатилась я с тобой!

Что делать думаешь? (Он) - То, что тебе пошло бы в радость.
Душа моя, язык бы твой так не п…здил:
он просит много у того, кто служит славно и ропщет.

(Она) - П…зда не прочь, чтоб и ее ты насадил,
хотя нет мира никогда меж ней и жопой.
Задвиньте, кум, да так, чтоб х…й не выходил!

Меня б ты точно умертвил,
коль чуть побольше угощенье б получила
я от тебя, сокровище мое, мой милый.

И. Петенко. «Развратные сонеты» Пьетро Аретино. Стихи и переводы. - М.: Альта-принт, 2007. - С. 65.

См. оригинал: http://bepi1949.altervista.org/biblio2/sonettil/libro1.htm

Мини-коллекция: Анал, Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up