Перевод с французского Владимира Васильева
Моряк Аглаи домогался,
Но соблазнить ее не мог.
Тогда достал он посошок,
Что у него меж ног болтался:
«Немножко, лишь на полвершка,
Его в тебя мы вгоним, крошка!»
Ну, раз на полвершка, немножко,
Не стоит огорчать дружка,
Аглая поддалась искусу,
И ей игра пришлась по вкусу:
«Еще на полвершка, друг мой!
Ещё! Ещё! Уж бой, так бой!»
Моряк все далее стремится…
«Еще на полвершка! Смелей!
Ещё! Ещё!» - кричит девица.
И вдруг он отвечает ей:
«Не думаешь ли ты, Аглая,
Что мой конец в заду и вот
Я в состоянье, дорогая,
Травить его хоть целый год?»
Авторство стихотворения приписывается также Жозефу Васелье.
…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. - СПб.: ЛИК, 2003. - С. 214.