Анонимный поэт XVIII века. Разговор двух служанок

Sep 11, 2007 17:37

Перевод с французского Владимира Васильева

«Как новый наш кюре, кума?»
            «Не обижаюсь, честь по чести:
И первый был хорош, но лопнуть мне на месте,
Коль этот хуже чем. Вот посуди сама:
По сорока экю он платит мне». - «Да что ты!
            А стол?» - «Стол тоже даровой.
К тому же у меня ключи от кладовой,
И никакой почти не делаю работы».
            «А ночью?» - «Ночью спим мы врозь.
Мессир Арло, кума, куда скромней мессира Жака:
Мне видывать таких еще не довелось.
Он истинно святой». - «Постой, кума, однако
            Я жить бы не смогла с таким.
Мой, например - буян, насмешник и пройдоха,
Мне денег не дает и кормит очень плохо…
            Но всё-таки мы вместе спим».

…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. - СПб.: ЛИК, 2003. - С. 230.

Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up