Перевод с французского Владимира Васильева
«Как новый наш кюре, кума?»
«Не обижаюсь, честь по чести:
И первый был хорош, но лопнуть мне на месте,
Коль этот хуже чем. Вот посуди сама:
По сорока экю он платит мне». - «Да что ты!
А стол?» - «Стол тоже даровой.
К тому же у меня ключи от кладовой,
И никакой почти не делаю работы».
«А ночью?» - «Ночью спим мы врозь.
Мессир Арло, кума, куда скромней мессира Жака:
Мне видывать таких еще не довелось.
Он истинно святой». - «Постой, кума, однако
Я жить бы не смогла с таким.
Мой, например - буян, насмешник и пройдоха,
Мне денег не дает и кормит очень плохо…
Но всё-таки мы вместе спим».
…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. - СПб.: ЛИК, 2003. - С. 230.