Перевод с итальянского Алексея Пурина
I
Вы со всеми знакомы теперь по сути
Алтарями сладостных лон, ларцами
Победительных удов; узрели сами,
Как бессмертной любви предаются люди;
Изучили свойства всех тех орудий,
Что всегда исследуются сердцами,
Как в легендах, созданных праотцами -
Например, о Морганте и Маргутте.
И я верю, вы испытали счастье,
Прикоснувшись к вечноживым стигаматам
Наслажденья, к его беспредльной власти.
И как в ноздри нам залетевший атом
Перца нас понуждает чихать все чаще,
Так и к вам в подштанники с ароматом
Этих сцен проникла чесотка страсти -
И теперь она вам не даст покоя;
Я не вру - пощупайте их рукою.
Любовные позиции эпохи Возрождения. - СПб.: Продолжение Жизни, 2002. - C. 44. (Сонет помещен как «Эпилог» к Первой книге).
Перевод с итальянского Игоря Петенко
I
Вы все реликвии с ужасными елдами
в роскошных п…здах, благовонных, как пимента,
видали. Так, с веселием дела, достойные Ювенты,
творились этими прелестными бл…дями.
И в зад, и в перед одаряли их плодами,
во рту х…и им были сладки, как меренги:
есть вещи, чтоб сложить о них легенды,
Морганта ж и Маргутта славили веками!
Я знаю, радости изведали довольно,
увидя, как в п…зде и в жопе х…й сжимают
тем способом, которым не е…утся боле.
Так же, как если в нос вдруг залетает
дух перца или табака, то поневоле
желание чихнуть тотчас одолевает,
так и в штанах обуревает
вас жажда е…ли с ароматными приправами.
Коль этому не верите - потрогайте руками.
Ювента - богиня юности у древних римлян. Пимента - род ароматических растений из семейства миртовых. Меренга - пирожное из взбитых яичных белков с сахаром, безе. Моргант и Маргутт - великан и полувеликан, персонажи рыцарской поэмы Луиджи Пульчи «Моргант» (1461-1483).
И. Петенко. «Развратные сонеты» Пьетро Аретино. Стихи и переводы. - М.: Альта-принт, 2007. - С. 73.
См. оригинал:
http://bepi1949.altervista.org/biblio2/sonettil/libro2.htm