Карельский от А до Ö. Берестяные грамоты/Karjalan kieli A:sta Ö:hön. Tuohikirjeet. (RUS|FIN)

Feb 02, 2017 13:47

Карельский от А до Ö.
Берестяные грамоты.Когда говоришь о русской литературе, то не задаешься вопросом, на каком языке она написана. Понятно, что на русском. Могут быть, конечно, иноязычные вставки, даже довольно обширные, как, например, в романе «Война и мир». И все же - основной язык повествования русский. С карельской литературой все не так ( Read more... )

берестяная грамота, писало, tuohikirjeet, karjalainen kirjallisuus, A:sta Ö:hön, karjalan kieli, карельская литература, от А до Ö, artsihovski, карельский язык

Leave a comment

Comments 1

new_etymology February 1 2019, 09:02:18 UTC
Одно дело с Вами делаем!!!

Разбирали данную бересту вместе с Андресом Пяябо ( paabo . ca ), который последние 20 лет расшифровывает венетские руны, используя прибалтийско-финские языки.

Пришли к следующему варианту:

1.Jumola nuolin imizhi
EST: Jumal noolnud inimesi
ENG: God arrowed people
RUS: Господь пронзил стрелами людей ( = обучил, научил людей слову, речи).

2. noulise han oli omo bou
EST: noolja, ta oli oma poeg
ENG: Arrow-shooter, he was His son
RUS: Стрельцом ("метателем стрел") был Его Сын.

3. Jumola soudin iiohovi
EST: Jumal sõudnud iia-hoovi
ENG: God rowed to the eternal yard (heaven)
RUS: И отбыл Господь на небеса (досл., "священный двор")

Reply


Leave a comment

Up