Карельский от А до Ö.
Берестяные грамоты.Когда говоришь о русской литературе, то не задаешься вопросом, на каком языке она написана. Понятно, что на русском. Могут быть, конечно, иноязычные вставки, даже довольно обширные, как, например, в романе «Война и мир». И все же - основной язык повествования русский. С карельской литературой все не так
(
Read more... )
Comments 1
Разбирали данную бересту вместе с Андресом Пяябо ( paabo . ca ), который последние 20 лет расшифровывает венетские руны, используя прибалтийско-финские языки.
Пришли к следующему варианту:
1.Jumola nuolin imizhi
EST: Jumal noolnud inimesi
ENG: God arrowed people
RUS: Господь пронзил стрелами людей ( = обучил, научил людей слову, речи).
2. noulise han oli omo bou
EST: noolja, ta oli oma poeg
ENG: Arrow-shooter, he was His son
RUS: Стрельцом ("метателем стрел") был Его Сын.
3. Jumola soudin iiohovi
EST: Jumal sõudnud iia-hoovi
ENG: God rowed to the eternal yard (heaven)
RUS: И отбыл Господь на небеса (досл., "священный двор")
Reply
Leave a comment