Я поражалась большой разнице между французским и немецким, что из французского так много слов пришло в русский, а из немецкого - один дуршлаг. Пока не начала учить немецкий. Оказалось, их там заметное количество.
Шлагбаум, обшлаг (есть же такая штука у пиджака или пальто? Штука, кстати, тоже из немецкого), шлягер. Шлаг по-немецки - удар.
Хит и шлягер получились одинаковым способом, по английски хит - это тоже удар.
Наверно было бы и французское слово, но по-французски удар - это ку. Просто ку. Так что не сложилось))
Форзац. Цель. Траур. Траурих по-немецки - грустный. И само слово траур есть, означает то же самое - обычай год носить чёрное после чьей-то смерти.
Реферат, штраф. Пластырь (Pflaster). Матрац. Matratze больше похоже на матрац чем английский mattress и тем более французское matelas. Натрий и калий.
To be continued...
Ещё некоторые слова оказались одинаковы в русском и немецком, но происходят откуда-то извне. Талия. Овал по по-немецки ovale, мне кажется от латинского ovo - яйцо.
Картофель. Ещё другая еда и какие-то специи.