Об уважении к автору...

Jan 12, 2014 23:56

Я заявляю прямо - Борис, ты не прав!О чем может петь веселый ирландский (да и не только ирландский) солдат, выходец из глубинки где зеленые холмы, развалины старинных замков? Жизнь там тиха мила и беззаботна. Конечно же о бабах! Поэтому восстанавливая историческую и культурную справедливость публикую мой личный перевод песенки про умершего Дьявола ( Read more... )

жутко бесит!!!... и далее по тексту, бунтарь

Leave a comment

Comments 4

(The comment has been removed)

bergger January 13 2014, 09:34:56 UTC
Во первых это песня, где для рифмы даже англичане могут менять правила синтаксиса. И уж точно не надо думать, что солдотня сочиняла песни по принципу "оленя бежит, оленя пою". Тут куча двойных смыслов. Это как переводить фильмы Гая Ричи про лондонских бандюков по правилам шекспировского английского. Полная фигня получается. Плюс учитываем, что я переводил не только слова и строки, но сохранял размер и певческую рифму.

П.С. Вспоминая давний пост Сасы про морскую песню про снаряжение корабля, которая на самом деле опять таки о бабах. Здесь то же самое. Последняя строчка явно комплимент.. там как бы намек в оригинале, что она толстая, ленивая, ложится спать в 6 часов... - это значит Паддди свалит от нее к Кети. Поэтому его жена великолепна. ;)

Reply


cloverpiper February 2 2015, 16:51:40 UTC
Кто автор перевода?

Reply

bergger February 4 2015, 16:13:17 UTC
Как сказано уже в статье - автор я. ;)

Reply

cloverpiper February 5 2015, 11:34:47 UTC
Отлично!

Reply


Leave a comment

Up