День сегодня пасмурный, идёт снег. Лениво. Сижу, почитываю преподобного Иоанна Дамаскина, до которого всё руки не доходили. «Точное изложение православной веры». Чудесная книжица! Сколько необычностей и открытий чудных! Думаю, этот томик будет развлекать меня не один день.
Итак, о страстях: «…говорят о телесной страсти, как например, болезнях и ранах; говорят, в свою очередь, о страсти и душевной: как похоти, так и гневе»
Возникает недоумение. Почему телесная страсть - это болезни и раны, а не, к примеру, страсть к вкусной пище и здоровому сексу? Почему душевная страсть - это похоть и гнев, а не любовь, энтузиазм, патриотизм? Да, мрачноват Иоанн Дамаскин, в миру Мансур ибн Серджун Ат-Таглиби. Впрочем, весельчаков-гностиков к тому времени уже всех извели. А идеи Мансура дали неожиданно богатые плоды в поселениях северных варваров-славян.
Впрочем, вернёмся к книге. Теперь о механизме возникновения мнения:
«Через посредство чувства в душе происходит настроение, которое называется воображением; вследствие же воображения возникает мнение».
И правда! Как пелена с глаз! Именно по этому механизму формируется мнение у многих моих православных знакомцев. Чувство - настроение - воображение - мнение. Разум в этой цепочке отсутствует!
Впрочем, будем справедливы к Иоанну. Далее с мнением у него начинает работать некая дианойа, которая редактирует мнение и вычленяет из него истину. И эту истину Иоанн почему-то называет умом. На мой взгляд, как-то немножко криво, но православным, наверное, нравится. Мне тоже. И Слава Богу!
Продолжение праздного размышления №1000500
По-прежнему идёт снег и я почитываю «Точное изложение православной веры» преподобного Дамаскина. Пытаясь разобраться в различиях между энергейей и динамисом, наткнулся на ещё одну «фантазию» (скажем так) синодального перевода библии.
Евангелие Марка, как известно, самое раннее по времени написания, и самое «не чудесное». В нём отсутствует благовещенье, непорочное зачатие, звезда, волхвы, Лазарь и многие другие чудеса. Даже с воскресением Иисуса как-то не очень, поскольку оригинальный текст Марка заканчивается на 16:8, остальное написано позже.
Итак, Марк 6:14, синодальный перевод: «Царь Ирод, услышав об Иисусе, - ибо имя Его стало гласно, - говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им». Так вот, где «чудеса», стоит слово δυναμεις - «динамис» во множественном числе, т.е. «силы». И дословно получается: «и из-за этого действуют силы в нём». А не «чудеса делаются им». Прибавил синодальный перевод чудес! :-)