И ты, Брут?! :) Место на полках не закончилось ещё?
Про космос: мне иногда кажется, что когда с матчастью всё в порядке, страдает художественная часть. Не всегда, но частенько. Начинается заклёпочничество.
Я ее еще не прочел целиком.) Ну и потом переводы поэзии дело такое, по первому впечатлению переводчик явно ориентировался на классический перевод Беовульфа, что само по себе хорошо.
Да, правда у меня возникло впечатление что Мелвилл пытался в один роман втиснуть все что его волновало - и получилось странно. Рассуждения о божественном смысле анатомии кашалота, например.
Comments 8
Место на полках не закончилось ещё?
Про космос: мне иногда кажется, что когда с матчастью всё в порядке, страдает художественная часть. Не всегда, но частенько. Начинается заклёпочничество.
Reply
Ну вот тут все больше про людей и условия, заклепок разумное количество)
Reply
А то я её к своему стыду ещё не читала.
Reply
Ну и потом переводы поэзии дело такое, по первому впечатлению переводчик явно ориентировался на классический перевод Беовульфа, что само по себе хорошо.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment