Translation 1Sam1:21-23talmidaNovember 7 2005, 16:23:46 UTC
21. And the man Elkana and all his household went up to offer to the Lord the yearly sacrifice, and his vow.
22. But Hhana did not go up for she said to her husband, "(Not)Until he is weaned, then I will bring him and he will appear before the Lord, and he will stay there forever."
23. And her husband, Elkana, said to her, "Do (what is) good in your sight. Stay until you wean him. Surely the Lord will carry out(?) His word. And she nursed her son until she weaned him.
Re: I Samuel 1:21-23lhynardNovember 19 2005, 01:11:31 UTC
As for me, I probably should remove the h's from the ends of my transliterations, because the h is really a mater lectionis, that is, it just represents a vowel, really. So your transliteration is "more correct" in that respect.
I Samuel 1:21-23lhynardNovember 18 2005, 18:18:43 UTC
And the man Elkanah went up - and all his house - to sacrifice1 to YHWH the sacrifice2 of the days3 and to keep his vow. But Hannah did not go up, because she said to her husband4, "...Until5 the boy is weaned. Then6 I shall bring him, and he will appear before7 YHWH and will remain8 there until forever9." And Elkanah her husband10 said to her, "Dof the thing good11 in your eyes; remainf, 12 here until your weaning of him. Only13 let YHWH establish His word." And the woman remained14 and nursed her son until her weaning of him.1 implies slaughtering for sacrifice and usually eating 2 implies the animals slaughtered for sacrifice and usually eaten 3 that is, "of the year" 4 literally, "man" 5 A few manuscripts read, "...Until when...". 6 literally, "and" 7 literally, "to the face of" 8 or "dwell" 9 can refer to any long period of time whether past or future or eternal 10literally, "man" 11or "pleasing" 12or "dwellf" 13or "surely" or "however" 14or "dwelled"
Re: I Samuel 1:21-23talmidaNovember 18 2005, 18:48:49 UTC
Oh my gosh! I actually missed a bit of verse 23! *blushing* I did have it on my working paper -- it just got a bit messy so I missed it! "The woman stayed and nursed her son..."
Regarding your own translation, lhynard, what audience are you aiming for?
I get a strong sense that you are translating each word, as opposed to the entire passage. I have trouble keeping the narrative flowing, and I find the profusion of notes very distracting.
For example, why did you choose to put "of the days" in your translation when it is clearly an idiom meaning "of the year" (as you point out in your notes). Why not just write "yearly" or "annual" or even "of the year" since that is what the author was attempting to convey?
Re: I Samuel 1:21-23talmidaNovember 18 2005, 21:57:41 UTC
I appreciate what you're saying about idioms. Think of all the English idioms we've acquired because Tyndale (or was it Wycliffe?) translated so many of them word for word out of the Hebrew!
I too look everything up, and I make notes of it. But I keep it in my notes. I just did not understand what was intended to be posted here. My notes look like your translation -- full of definitions and details and alternate meanings. But to make a translation, one has to make choices and focus on the receptor language -- the English. It has to be smooth and grammatical and preferably literate!
I think maybe I don't really understand the purpose of this forum.
Comments 19
22. But Hhana did not go up for she said to her husband, "(Not)Until he is weaned, then I will bring him and he will appear before the Lord, and he will stay there forever."
23. And her husband, Elkana, said to her, "Do (what is) good in your sight. Stay until you wean him. Surely the Lord will carry out(?) His word. And she nursed her son until she weaned him.
Reply
Reply
Reply
Reply
And the man Elkanah went up - and all his house - to sacrifice1 to YHWH the sacrifice2 of the days3 and to keep his vow. But Hannah did not go up, because she said to her husband4, "...Until5 the boy is weaned. Then6 I shall bring him, and he will appear before7 YHWH and will remain8 there until forever9."
And Elkanah her husband10 said to her, "Dof the thing good11 in your eyes; remainf, 12 here until your weaning of him. Only13 let YHWH establish His word."
And the woman remained14 and nursed her son until her weaning of him.1 implies slaughtering for sacrifice and usually eating
2 implies the animals slaughtered for sacrifice and usually eaten
3 that is, "of the year"
4 literally, "man"
5 A few manuscripts read, "...Until when...".
6 literally, "and"
7 literally, "to the face of"
8 or "dwell"
9 can refer to any long period of time whether past or future or eternal
10literally, "man"
11or "pleasing"
12or "dwellf"
13or "surely" or "however"
14or "dwelled"
Reply
Regarding your own translation, lhynard, what audience are you aiming for?
I get a strong sense that you are translating each word, as opposed to the entire passage. I have trouble keeping the narrative flowing, and I find the profusion of notes very distracting.
For example, why did you choose to put "of the days" in your translation when it is clearly an idiom meaning "of the year" (as you point out in your notes). Why not just write "yearly" or "annual" or even "of the year" since that is what the author was attempting to convey?
Thanks!
Reply
Reply
I too look everything up, and I make notes of it. But I keep it in my notes. I just did not understand what was intended to be posted here. My notes look like your translation -- full of definitions and details and alternate meanings. But to make a translation, one has to make choices and focus on the receptor language -- the English. It has to be smooth and grammatical and preferably literate!
I think maybe I don't really understand the purpose of this forum.
Reply
Leave a comment