Hebrew Translation Assignment - week of 2.12.05

Dec 04, 2005 23:23

I Samuel 2:1-2

This was meant to be posted after a week break for Thanksgiving.

We are beginning poetry for the first time....

Rules )

translation_assignments

Leave a comment

Comments 5

1 Sam 2:1-2 talmida December 5 2005, 21:16:41 UTC
1. And Hhanna prayed and she said,

My heart rejoices in the Lord
---My horn is high with the Lord

My mouth opens wide over my enemies
---For I rejoice in your deliverance

2. There is none holy as the Lord
---For there is none except you; and there is no rock like our God.
------------------------
my horn is high=I am strong. horn seems to be an accepted image for strength.

my mouth opens wide= I gloat, I boast

Reply


I Samuel 2:1-2 lhynard December 9 2005, 15:43:05 UTC

And Hannah prayed and said:"My heart1 rejoices in YHWH;My head2 is high in YHWH3;
My mouth storms against my enemies;Because I am glad in Your salvation.

"There is no one holy4 like YHWH,Because there is no one except You,
Nor is there any rock5 like our God.
1 or "mind"; The Hebrew word does not refer at all to the bodily organ but rather to the middle, inner part of a human being that is responsible for rational thought, courage, will, and morality.
2 literally, "horn", but can also refer to the part of the head where horns would be; a symbol of strength or dignity
3 Multiple manuscripts read, "in my God".
4 probably means "set apart"
5 or "cliff"

Reply

Re: I Samuel 2:1-2 talmida December 10 2005, 16:44:06 UTC
Regarding your note 3: how do you find out what other manuscripts read? I also notice in previous translations you refer to the Qumran scrolls.

I have the BHS, and I haven't yet figured out the notes at the bottom of the pages -- I think there was an earlier discussion about a book that helps decipher them. Is this what you're working from?

Thanks.

Reply

Re: I Samuel 2:1-2 lhynard December 10 2005, 18:36:58 UTC
I have not yet purchased such a book. I just am looking at the bottom of my BHS and deciphering the abbreviations into Latin and then from Latin into English. It's annoying, but I am getting used to it, and I ignore all but Hebrew variations. (There are different readings in Greek, Syriac, etc., but I consider those translations, not other manuscripts, so I ignore them.) this leaves only a variation here and there.

Reply

Re: I Samuel 2:1-2 talmida December 11 2005, 14:23:18 UTC
THanks, sounds like hard work. ;-)

Reply


Leave a comment

Up