Leave a comment

Comments 30

antares68 July 2 2005, 15:13:18 UTC
Здорово, как всегда! Вот только - что такое "свун"?

Жду продолжения! :)

Reply

big_game July 2 2005, 17:07:56 UTC
Этот вопрос нам уже задавали :))
http://www.livejournal.com/users/big_game/15723.html?thread=190059#t190059

Reply

antares68 July 2 2005, 17:58:08 UTC
Да, точно! Забыла! Спасибо! :)))

Reply


llynden July 2 2005, 18:13:06 UTC
Как всегда, блестяще! Ваше прочтение ГП раскрывает дополнительные измерения, которые, к стыду своему, были почти упущены мной раньше. Благодаря вам, с большим интересом жду выхода в продажу шестой книги ( ... )

Reply

(The comment has been removed)

anna_y July 2 2005, 20:51:33 UTC
Спасибо большое. :beer:

Reply

Спасибо. anna_y July 2 2005, 20:50:23 UTC
А разве интерес к тому, что выросло из ребенка друга, не человеческий? :))
Ну, вряд ли Сириус руководствовался сентиментальными соображениями кровавой мести. В Хэллоуин в спальнях с гарантией никого не будет - в другой день у него просто бы не вышло. Разве что ждать до Рождества, но он из тех, кто именно ждать и не любит. :D

Reply


ash_tree July 4 2005, 20:58:04 UTC
Читаю ваш анализ как самостоятельное блестящее литературное произведение. Огромное спасибо за вашу работу.

Reply

big_game July 9 2005, 12:47:39 UTC
Большое спасибо за теплые слова.

Reply


перевод anonymous July 23 2005, 16:22:40 UTC
Блестящий разбор, но перевод, из которого взяты цитаты, не совсем, э-э-э, точен. Не то чтобы это было принципиально, но немного огорчает. Самый перл - малиновый пузырь, который якобы выдул Пивз.
На самом деле blow a loud wet raspberry никак не может обозначать пузырь, хотя бы из-за слова loud. Raspberry - это не только малина, но и когда ртом издают звук, более приличествующий заднице (http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=raspberry).

Reply

Re: перевод cathereine July 26 2005, 16:22:28 UTC
Про перевод уже было говорено не единожды. Предложите лучший. И подпишите свое сообщение.

Reply

Re: перевод anonymous July 28 2005, 09:45:35 UTC
Уважаемая Catherine, пожалуйста, не воспринимайте мои слова как наезд на вас или М.Спивак. Маша на чистом энтузиазме проделала огромную работу, и я не настолько неблагодарная свинья, чтобы этого не ценить. К сожалению, в переводе действительно есть неточности, иногда вопиющие. Рукоятка метлы, сделанная из золы (ясеня), Тонкс, которая держала палочку как кондуктор (дирижер), часы 'для кареты' и многое другое, что, извините невольную игру слов, портит малину. Разумеется, я не первый, кто заметил ошибки, но пока они не поправлены, тему рано считать закрытой ( ... )

Reply

Re: перевод cathereine July 28 2005, 09:58:02 UTC
Я не воспринимаю ваши слова как наезд, я лишь обращаю ваше внимание на то, что на заданный вами вопрос здесь уже было отвечено несколько раз и довольно подробно. К тому же вы и сами, как оказалось, прекрасно можете самому себе возразить.
А подписываться все-таки лучше так, чтобы к вам можно было как-то обратиться.

Reply


manona July 28 2005, 17:45:37 UTC
Вообще эта черта, искать во всем плохое, всегда подозревать, что о тебе думают плохо, - она ведь явно не от родителей. Либо это личная особенность Гарри, либо это Волдемортова прививка, будь она неладна…
Ну таки ИМХО, вы в данном случае слишком глубоко закапываетесь. Это я вно школа Дурслей - плавали, знаем.

Reply

Отнюдь! anna_y August 14 2005, 17:18:11 UTC
Вот именно потому, что плавали и знаем, беремся решительно утверждать то, что утверждаем. :)))

Reply

Re: Отнюдь! red_cat September 8 2005, 03:01:11 UTC
м-м... т.е. вы решительно против того, что личной особенностью характера гарри это вот ожидание, что о нем подумают плохо - не результат того, что десять лет о нем думали непременно и в первую и в десятую голову только плохое?

Reply

Re: Отнюдь! anna_y September 8 2005, 04:35:50 UTC
По-моему, я довольно ясно выразила то, что хочу сказать?

Reply


Leave a comment

Up