взято отсюда
love_pozitiv, прямая
ссылкаделаю кросспост чтобы не потерять
Выдержки из весьма серьезного издания
Поклонники "Острова Сокровищ" млеют от проклятия номер 300!
ПРИМЕРЫ ЗЛЫХ ПОЖЕЛАНИЙ (с номерами, присвоенными каждому выражению в книге И. Гури)
223 - [а гезУнтэ холЭрэ дир ин бойх] ("Здоровая холера тебе в живот"
226 - [а гройс гешЕфт зОлсту hобм мит схОйрэ; вос ду hост зол мэн ба дир нит фрэгн, ун вос мэ фрэгт зОлсту нит hобм] ("Чтоб у тебя был большой магазин, но чтоб не покупали товары, какие есть в продаже, а спрашивали те, которых нет"
227 - [а дОктэр зол дих дарфн] ("Чтоб тебя позвал к себе врач"; в рецензируемом сборнике это выражение и некоторые другие переведены неточно, хотя и без особого искажения смысла: в данном случае книга дает “чтоб ты нуждался во врачах”. Видимо, И. Гури зачастую колебался, какой вариант предпочесть: подстрочник или более благозвучный эквивалент)
237 - [а вЭйхэр балкОн дир ин коп] ("Чтоб тебе на голову свалился мягкий балкон"
241 - [а зисн тойт зОлсту hобм: а трок мит цУкер зол дих Ибэрфорн] ("Желаю тебе сладкой смерти: чтоб тебя задавил грузовик с сахаром"
245 - [а тОйтэ пгИрэ зол дих Ойсдышен] ("Чтоб падаль тебя задушила"
251 - [а мабл зол аф дир кУмэн ви аф сдом] ("Чтоб обрушился на тебя содомский потоп"
258 - [а мэшУгенэм зол мэн Ойсмэкн ун дих арАйншрайбм] ("Чтоб сумасшедшего выписали, а тебя госпитализировали на его место"
264 - [а пгИрэ зол дих Айншлогн] ("Чтоб падаль тебя саданула"; переносно: “чтоб постигла тебя смерть”)
274 - [а фАйер зухт дих] ("Огонь тебя ищет"
279 - [а фИшкнэйдл зол дир штэлн ин hалдз] ("Чтоб рыбный тефтель застрял у тебя в горле" - на иллюстрации эту фразу произносит только что пойманная на крючок рыба)
288 - [а клэйн кинд зол нох дир hэйсн] ("Чтоб нарекли в память о тебе младенца"; у ашкеназов принято называть новорожденного в честь недавно скончавшегося родственника, а у сефардов - в честь ныне здравствующего пожилого члена семьи)
300 - [а шварц квитл зОлсту hобм] ("Чтоб ты получил черную записку" - подразумевается приговор Вс-вышнего в Йом-Кипур)
302 - [а штрой дир ин ойг ун а шпан дир ин Ойер, золст нит висн вос фрИер арОйсцуциен] ("Соломинку тебе в глаз и щепку в ухо - чтоб не знал ты, что прежде вынуть"
308 - [ойб ду зогст лигн зОлсту кранк лигн] ("Чтоб ты захворал, коли соврал"; слово [лигн] имеет 2 значения: “лежать” и ”ложь”)
315 - [Ойскрэйнкен зОлсту дэр мАмэс милх] ("Чтоб тебя вырвало материнским молоком"
324 - [азОй фил рИцн’эйл зОлсту Ойстринкен] (“Чтоб тебе пришлось выпить так много касторки”)
325 - [азОйнэ зол мэн гедИхт зЭйен ун шИтэр золн зэй Уфгейн] (“Чтоб таких (как ты) густо сеяли, а они редко всходили”)
326 - [Ибэр ди hАйзэр зОлсту зих шлэпм мит кИндскиндэр аф дор-дОйрэс] ("Чтоб ты побирался по домам со своими потомками во веки веков"
332 - [их hоб дих азОй hолт, аз их волт дир майн тойт нит гежАлэвэт] ("Я так тебя люблю, что не пожалел бы для тебя своей смерти"
335 - [их винч дир фун ди цен мАкес ди бЭстэ] ("Желаю тебе наилучшей из десяти казней египетских"
336 - [их вэл дих багрОбм ин дэр эрд ви ан Ойцер] ("Я зарою тебя в землю, как клад"
339 - [их зол вЭйнэн аф дАйнэ ёрн] ("Чтоб мне довелось тебя оплакивать"
340 - [их цу дир аф сИмхэс, ду цу мир аф кУлес] ("Чтоб я к тебе ходил на празднества, а ты ко мне - на костылях"; еврейский предлог [аф], в отличие от его русского эквивалента “на”, всегда требует после себя существительное в дательном падеже, благодаря чему в оригинале “празднества” и “костыли” - однородные члены)
349 - [Алэ цейн золн дир арОйсфалн, нор Эйнэр зол дир блайбм - аф цОнвэйтик] ("Чтоб у тебя выпали все зубы и остался только один - для зубной боли"
368 - [Опкойфн зол мэн бам татн дАйнэ малбУшим] ("Чтоб у твоего отца выкупали твою одежду"
369 - [Опшрайбм зол мэн дир фун кадОхэс] ("Чтоб тебя спасали от лихорадки с помощью записанных на бумаге слов колдовства"
377 - [арУмтрогн зол мэн дих аф ди hэнт] ("Чтоб тебя всюду носили на руках"
385 - [брЭнэн зол дос орт ву дэр хОсид штэйт] ("Гори огнем место, где ступает нога хасида"; отзвук вспыхнувшей в XVIII веке борьбы между миснагдим и хасидами)
386 - [брЭнэн зОлсту афн фАйер <он страхОвке / аф дайн эйгн hолц>] ("Чтоб ты горел в огне <без страховки / на собственных дровах>"
388 - [гот зол аф дир Оншикн а нар] ("Да нашлет на тебя Б-г дурака"
395 - [гот зол дир гебм а нАйе нэшОмэ] ("Чтоб Б-г вселил в тебя новую душу"
396 - [гот зол дир гебм а рак мит а рЭкелэ - вЭсту hобм а ганцн костЮм] ("Чтоб Б-г тебе дал рака с рачком/пиджачком - и будет у тебя полный костюм"; в идиш уменьшительная форма [рЭкелэ] является общей для существительных [рак] “рак” и [рок] “пиджак”)
402 - [гей цу ал ди гУтэ-ёр] ("Иди к черту"; дословно “Иди ко всем добрым годам”; обыгрывая этот эвфемизм, художники-иллюстраторы изобразили еврея-хареди, посылающего Деда Мороза куда подальше)
404 - [гейн зОлсту а капОрэ фар кол-ам-исрОэл] ("Чтоб ты стал жертвой искупления грехов всего еврейского народа"
409 - [геhАргет зОлсту вэрн дурх а гутн гой] ("Чтоб ты погиб от руки доброго иноверца", дабы тебя не пришлось убивать еврею)
411 - [гезУнт ун штарк зОлсту зайн ви айзн, золст зих нит кЕнэн Айнбэйгн] ("Чтоб ты был здоров и крепок, как железо, и не мог согнуться"
418 - [гроз зол аф дир ваксн] ("Чтоб над тобой росла трава"
419 - [дос мойл зол дир фун hинтн штэйн] ("Чтоб твой рот находился сзади"
421 - [доктОйрим золн висн фун дир ун ду фун доктОйрим] ("Чтоб ты знался с врачами, а они - с тобой"
422 - [ду hост гедАрфт а капОрэ вэрн а клЭйнинкер] ("Тебе надо было стать искупительной жертвой в детстве"; иными словами - “И зачем тебя мать родила?!”)
423 - [ду hост гемЭгт Ойсгерунэн вэрн ба дэр мАмэн ин бойх] ("Жаль, ты не вытек из живота своей матери"; т.е. “лучше бы у твоей матери случился выкидыш”)
429 - [ди лЭбэр зол дир штИклэхвайз дурх дэр ноз арОйсфлиен] ("Чтоб твоя печень по кусочкам выходила через нос"
434 - [ди эрд нэмт дих нит цУ] ("Даже земля тебя не приемлет"
437 - [ди фис золн дир дИнэн нор аф рэмАтэс] ("Чтоб ноги тебе служили только для ревматизма"
438 - [ди цунг зол дир Опфалн] ("Чтоб у тебя язык отвалился", т.е. отсох)
442 - [ди клог зол дих нЭмэн] ("Чтоб постигло тебя несчастье"; трактовка И. Гури: “Черт бы тебя побрал”)
446 - [дайн мазл зол дир лайхтн ви ди лэвОнэ ин соф-хОйдэш] ("Чтоб счастье тебе светило, как луна в конце месяца"; по иудейскому календарю в конце месяца луна имеет форму узкого серпа)
447 - [дайн нОмэн зол аhЭйм кумэн] ("Чтоб домой вернулось одно лишь твое имя"
448 - [дайн нэшОмэ зол арАйнгейн ин а кац, ун а hунт зол ир а бис тон] ("Чтоб твоя душа вселилась в кошку и ее укусила собака"
454 - [дэр малэхамОвэс зол зих ин дир фарлИбм] ("Чтоб в тебя влюбился ангел смерти"
462 - [дэрштИкн золсту зих мит дэм фэтн бисн] ("Чтоб ты подавился жирным куском"
468 - [hУндэрт hАйзэр зОлсту hобм, ин йЕдэр hойз hУндэрт цИмэрн, ин йЕдэр цИмэр цвАнцик бэтн, ун кадОхэс зол дих варфн фун эйн бэт ин дэр цвЭйтэр] ("Чтоб у тебя было сто домов, в каждом по сто комнат, в каждой комнате по двадцать кроватей, и чтоб тебя в лихорадке швыряло с одной кровати на другую"
469 - [hОмэнс гдУлэ ун кОйрэхс нэс золн дих трэфн] ("Желаю тебе возвышения Амана и чуда Кораха" - пояснения см. в учебниках еврейской истории)
470 - [hЭйнг дих Уф аф а цУкерштрикл, вэсту hобм а зисн тойт] ("Повесься на веревочке из сахара - будет у тебя сладкая смерть"
477 - [вилст зих байтн? мАйнэ клогн ин дАйнэ зайтн] ("Хочешь меняться? Моя беда тебе в бока"
478 - [вифл ёр ду бист гегАнген аф ди фис, зОлсту гейн аф ди hэнт - ун ди Ибэрике зОлсту зих шарн афн hинтн] ("Сколько лет ты ходил на ногах - столько же чтоб проходил на руках, а оставшиеся годы чтоб ползал на заднице"
479 - [вэн ду нэмст Айн а мИсэ-мэшУнэ, волт гевЭн а барг аф дэр эрд - Обэр нит кейн лох ин hимл] ("Когда ты отправишься на тот свет, будет горка на земле - но не дыра в небосводе"; врата небесные будут закрыты пред тобой)
483 - [вэр эс из мир мэкАнэ / вэр эс фаргИнт мих нит, | зол алЭйн нит hобм] ("Кто мне завидует, чтоб сам ничего не имел"
489 - [вэрн зол фун дир а блИнчик ун фун им а кац, эр зол дих Уфэсн ун мит дир зих дэрвАргн - волт мэн фун айх бэйдн пОтэр гевОрн] ("Чтоб ты превратился в блинчик, а он в кошку, и чтоб она тебя съела и тобой подавилась - избавились бы от вас обоих"
493 - [зол дайн мойл зих кЕйнмол нит фармАхн ун дайн hинтн - кЕйнмол зих нит Эфэнэн] ("Чтоб твой рот никогда не закрывался, а задний проход никогда не открывался"
494 - [зол дир гот арАйнгебм а нАйе нэшОмэ ун цУнэмэн ди Алтэ] ("Чтоб Б-г вселил в тебя новую душу и забрал старую"
501 - [зол шойн зайн а грОйсэр ярИд ин ганЭйдн, ун золст дорт мацлИех зайн] ("Чтоб в раю устроили большую ярмарку и чтоб ты там преуспел"
502 - [золт ир Эйнэр дэм Андэрн Айншлинген ун Эйнэр митн Андэрн зих дэрвЭргн] ("Чтоб вы друг друга проглотили и друг другом подавились"
503 - [золн дАйнэ бЭйнэр зих брЭхн азОй офт, ви ди асЭрэс hадИбрэс] ("Чтоб твои кости ломались так часто, как нарушаются Десять заповедей"; слово [брэхн] означает не только “ломать”, но и “нарушать”)
504 - [золн дАйнэ зин зайн азОй гезУнт ун штарк, аз ди армЭй-доктОйрим золн зих фрЭйен] ("Чтоб твои сыновья радовали своим здоровьем армейских врачей"; имеются в виду врачи военкомата)
506 - [зол дАйнэ сОним Ойслинкен зЭйерэ фис вэн зэй вэлн танцн аф дайн кЕйвэр] ("Чтоб твои враги вывихнули ноги, танцуя на твоей могиле"
508 - [золн дир ваксн бУрикес/цИбэлэх фун пУпик, ун золст пишн мит боршт] ("Чтоб из твоего пупка росла свекла / рос лук, и чтоб мочился ты борщом"
510 - [золст азОй фарфОйлн вэрн, аз цигн, тхойрн ун хазЭйрим золн зих Опзогн цу форн мит дир ин эйн фур] ("Чтоб ты настолько прогнил, что козы, хорьки и свиньи откажутся ехать с тобой на одной подводе"
513 - [золст бЭсэр лэбм - ун мУчен зих] ("Лучше уж живи - и мучайся"
517 - [золст hобм ди сАмэ фЭтэ гандз - нор нит кейн цейн, ди бЭстэ вайн - нор нит кейн хуш-hатАм, дос шЕнстэ вайб - нор нит кейн зАхрэс] ("Чтоб у тебя был самый жирный гусь - но чтоб не было у тебя зубов; чтоб было самое лучшее вино - но чтоб не было у тебя вкусовых ощущений; чтоб была самая красивая жена - но чтоб не было потенции"
518 - [золст hобм hанОэ фун дайн хАсэнэ-сУдэ ун зих дэрвАргн митн лэцтн бисн] ("Чтоб ты насладился своей свадебной трапезой и подавился последним куском"
522 - [золст вэрн а ванц ин пэтлЮрэс матрАц ун пЭйгерн фун зайн хАзэршер блут] ("Чтоб ты стал клопом, обитающим в матраце у Петлюры, и сдох от его свиной крови"
523 - [золст вэрн азОй райх, аз дайн алмОнэс ман зол зих кЕйнмол нит зоргн вэгн парнОсэ] ("Чтоб ты так разбогател, чтобы новому мужу твоей вдовы никогда не заботиться о заработке"
528 - [золст зайн гебЭнчт ви а шАбэс-лихт - брЭнэн фун ойбм ун шмэлцн фун унтн] ("Чтоб над тобой произнесли благословение, как над субботней свечой - чтоб ты сверху горел, а снизу плавился"
529 - [золст зайн ви а ломп: hЭйнген батОг, брЭнэн банАхт ун Ойсгейн индэрфрИ] ("Чтоб ты уподобился лампе: днем висел, ночью горел, а под утро угас"
532 - [золст лэбм - Обэр нит ланг] ("Чтоб ты жил - но недолго"
537 - [золст фаршпОрн ди бизьЁйнэс ун ди крэйнк фун дэр Элтэр] ("Чтоб ты не познал унижений и хворей старости"
538 - [золст цу кЕйвер-исрОэл нит кУмэн] ("Чтоб тебя похоронили не на еврейском кладбище"
540 - [золст крЭйнкен ин нАхэс] ("Чтоб ты болел в свое удовольствие" - на иллюстрации изображена сексапильная медсестра у постели больного)
544 - [зайн зОлсту фар мир а шЕйнэ рЭйнэ капОрэ] ("Чтоб ты стал достойной жертвой искупления моих грехов"
545 - [хАсэнэ зОлсту hобм митн малэхамОвэсэс тОхтэр] ("Чтоб ты женился на дочери ангела смерти"
547 - [тИтусэс вЭрэмл зол дир арАйн ин коп] ("Чтоб червяк Тита влез к тебе в голову"; по преданию, червь точил голову римского императора Тита в наказание за сожжение Второго Храма)
549 - [трогн зол мэн дих аф дэр мИтэ] ("Чтоб тебя несли на погребальных носилках"
554 - [лахн зОлсту мит Ящеркес<, мит блут ун мит Айтэр>] ("Чтоб ты смеялся, выплевывая ящериц<, кровь и гной>"
556 - [лойфн зОлсту ин бэйс-hакИсэ йЕдэ драй минУт Одэр йЕдэ драй хадОшим] ("Чтоб ты бегал в туалет каждые три минуты или каждые три месяца"
561 - [мит аш ун мит мАим афн алтн бэйс-хАим] ("С пеплом и водой - на старое кладбище"; пеплом посыпают голову в знак траура, водой омывают руки после похорон)
565 - [майн тАтэ ин дАйнэ ёрн hот шойн Этлэхэ пор тахрИхим церИсн] ("Мой отец в твои годы уже износил несколько саванов"; дословно: “...несколько пар саванов разорвал”)
568 - [мАйнэ сОним золн hобм ун багрОбм] ("Чтоб враги мои разжились и тут же разорились"; дословно: “...имели и закопали”)
569 - [мэ зол дих Айнладн цум губэрнАтор аф а сУдэ, ун ду золст им гебм а грэпц ин пОнэм] ("Чтоб тебя пригласили на пир к губернатору и ты рыгнул ему в лицо"
571 - [мэ зол дих шойн Опгисн мит тэhОрэ-вАсэр] ("Чтоб уже совершили над тобой обряд омовения" - чтоб ты сдох)
572 - [мэ зол дир Онзогн дурх а гой] ("Чтоб дурные вести пришли к тебе от иноверца"
573 - [мэ зол нуцн дАйнэ кИшкес аф hЭйнген вэш] ("Чтоб на твоих кишках вешали бельё"
595 - [с’зол нох дир кУмэн а Ёгениш] (“Чтоб тебя настигла погоня” или "Чтоб тебя замучил понос": амбивалентность фразы вызвана двузначностью последнего слова)
596 - [с’зол дих Онхапм а штЭхэниш ун а брЭхэниш, а рАйсэниш ун а бАйсэниш] ("Чтоб тебя постигли колики и ломота, нарывы и зуд"
598 - [с’зол дир азОй дрЭйен ин бойх, мэ зол мЭйнэн аз с’из а катэрИнке] ("Чтоб у тебя так крутило в животе, как будто играет шарманка"
599 - [с’зол дир дУнэрн ин бойх, вЭсту мЭйнэн аз с’из а hОмэн-клапэр] ("Чтоб у тебя в животе гремело, как пуримская трещотка"
604 - [с’зол дир зайн гут афн гутн-орт] ("Чтоб тебе было хорошо на кладбище"; иносказательное название кладбища - в именительном падеже [гУтэр-Орт], дословно “хорошее место”)
610 - [с’золн кУмэн аф дир ди фир пАсэхн] ("Чтоб тебя постигла лихорадка" - дословно “Чтоб к тебе пришли четыре патаха”: именно таковы огласовки в слове “в лихорадке”, которое в современном иврите звучит [ба-кадАхат], а в ашкеназском произношении - [ба-кадОхэс])
612 - [эсн зол дих Алэ тог а вОрэм, ун шАбэс - зибм] ("Чтоб каждый день точил тебя червь, а по субботам - семь <червей>"
614 - [эсн зОлсту геhАктэ лЭбэр мит цИбэлэс, шмАлцhэринг, ёйх мит кнЭйдлэх, карп мит хрэйн, Айнгедэмфтс мит цИмэс, лАткес, тэй мит цитрИн йедн тог - ун золст зих мит йедн бис дэрштИкн] ("Чтоб ты каждый день ел рубленую печёнку с луком, жирную селёдку, бульон с клёцками, карпа с хреном, тушёное с цимесом, оладьи, чай с лимоном - и чтоб давился каждым куском"
618 - [плацн золсту фун нАхэс] ("Чтоб ты лопнул от <избытка> удовольствия"
622 - [фаргЕлт ун фаргрИнт зОлсту вэрн] ("Чтоб ты пожелтел и позеленел"; на идиш слово “пожелтел” звучит так же, как ”за деньги” [фар гелт] - и этот каламбур употребляют в ответ на навязчивое выпрашивание денег)
626 - [фаркрЭйнк дос аф | дайн гуф / дАйнэ бЭйнэр] ("Чтоб эти деньги ты потратил на лечение | своего тела / своих костей"
636 - [францн зол дих Уфэсн ун ди ноз зол дир арОпфалн] ("Чтоб тебя пожрал сифилис и нос у тебя отвалился"
641 - [цен шифн мит голд зОлсту фармОгн, ун дос гАнце гелт зОлсту фаркрЭйнкен] ("Чтоб было у тебя десять кораблей золота? и чтоб ты израсходовал все деньги на врачей"
644 - [коп ин др’эрд, фис ин клОйстэр] ("Головой в землю, ногами в церковь" - в адрес выкреста)
646 - [куш а бэр Унтэрн фАртэх] ("Поцелуй медведя под фартуком"
648 - [кейн бЭсэрэ тэг зОлсту нит hобм] ("Чтоб не знавал ты лучших дней<, чем нынешние>"
653 - [кейн цар зол нит зайн, ун ду золст ойх нит зайн] ("Чтоб горя не было - и тебя самого тоже"
654 - [кригн зОлсту а плац] ("Чтоб ты лопнул"; альтернативное значение с учетом амбивалентности слова [плац] - “Чтоб ты обрёл место”)
659 - [рэмАтэс ин пЯтэс] ("Ревматизм <тебе> в пятки"
665 - [шрайбм зол мэн дир рэцЭптн] ("Чтоб писали тебе <только> рецепты"
______________