Омар Хайям в русской переводной поэзии (часть 1)

Apr 20, 2012 00:36



ОМАР ХАЙЯМ В РУССКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ПОЭЗИИ

З. Н. Ворожейкина, А. Ш. Шахвердов (1986 г.)

Четыре строчки источают яд,

Когда живет в них злая эпиграмма,

Но раны сердца лечат "Рубайат" -

Четверостишья старого Хайяма.

(С. Я. Маршак)

Омар  Хайям  переводится  русскими стихами уже почти сто лет. первая публикация русских поэтических переводов Хайяма датируется 1891 годом - в "Вестнике Европы" за этот год было напечатано шестнадцать стихотворений под заглавием "Из Омара Кайяма. С персидского".  Поэт  В. Л. Величко - автор этой публикации - продолжил свои переводческие опыты: в 1894 и 1903 годах он выступил в  печати  с двумя небольшими циклами стихов Хайяма. Величко был первым по времени поэтом, ознакомившим читающую публику России с творчеством  Омара Хайяма. Всего им было переведено 52 четверостишия. Переводчик не ставил перед собой задачу адекватного воспроизведения  подлинника: рубаи были им переданы разными по величине стихотворениями, более всего восьмистишиями; были также переводы  в 5, 6, 7, 9, 10, 12, 1З и 16 строк; лишь пять переводов выполнены в форме четверостишия, Величко применил различные стихотворные размеры, произвольный и разнообразный порядок рифмовки

Эти переводы-парафразы, однако, легко поддаются идентификации с подлинным текстом Хайяма. Содержание персидско-таджикских четверостиший  уловлено  верно, переводчик заметно стремился к буквальной близости, в некоторых случаях ему это удалось. Вот в качестве примера перевод из публикации 1891 года:

О, бойся тело отдавать

На пищу горю и страданьям,

Томясь слепым любостяжаньем

Пред белым серебра сияньем,

Пред желтым златом трепетать!

Пока веселья час не минет

И теплый вздох твой не остынет -

Твои враги на пир тогда

Придут как хищная орда!

(пер. В. Величко)

Приведем  для  сравнения  дословный перевод рубаи:

Смотри, не подвергай свое тело горестям и страданьям

Ради того, чтобы копить белое серебро и желтое золото,

Прежде чем остынет твой теплый вздох,

Потрать все с друзьями, иначе все пожрет твой враг!

Говоря  о  самых первых шагах художественного освоения поэтического наследия Омара Хайяма в России, нельзя не упомянуть также  имя П. Порфирова. В "Северном вестнике" за 1894 год он опубликовал  переводы двух хайямовских рубаи. Четверостишия переданы стихотворениями в шесть и восемь строк, строки рифмуются по правилам  русского стихосложения. Переводы точны по смыслу и звучат живо. Вот один из переводов:

Где прежде замок высился надменно до самых облаков,

Куда в чертоги шли цари смиренно с покорностью рабов,

Я видел: горлица нахохлившись сидела и, нарушая сон,

Кричала, словно вымолвить хотела: Где он? Где он?

(пер. П. Порфиров)

Ниже следует точный перевод рубаи (это один из самых известных стихов Хайяма):

У того замка, который когда-то подпирал небосвод,

А государи падали ниц у его портала,

Увидел я горлицу на зубцах его башни,

Она сидела и кричала: Ку-ку? Ку-ку? (Где? Где?)

В  1901 году в печати появились сразу три переводческих работы. Две из них - небольшие журнальные публикации: в "Кавказском вестнике"  - перевод тринадцати хайямовских рубаи, они были переданы  стихотворениями  от  четырех  до  двадцати четырех строк (подпись  под ними: "С. Уманец"), и в журнале "Семья" - прокомментированный перевод четырнадцати четверостиший (из них стихами только  пять, остальные в прозе), подготовленный Т. Лебединским.

Третья  публикация заслуживает того, чтобы о ней сказать подробнее.  Поэт и музыкальный критик К. М Мазурин издал в 1901 году,  под  псевдонимом  К.  Герра, небольшую книгу, озаглавленную "Строфы  Нирузама". Книга была оформлена как переводная публикация  стихотворного сборника. В предисловии К. Герра сообщал, что он  издает старую и дефектную рукопись стихов персидского поэта, которая  случайно  попала  к нему в руки во время путешествия по Востоку.  Об авторе стихов К. Герра сообщает немного: поэт родом из Хорасана, жизнь его приходится на середину Х века. Книга сначала была встречена как серьезное издание, но уже вскоре, угадав под  именем Нирузам перевертыш фамилии Мазурин, критики квалифицировали  сборник как искусную литературную подделку; стихи, помещенные  в  ней,  стилизованные под Саади и Хафиза, решили они, были  сочинены самим Мазуриным. В действительности же, как показало  тщательное изучение стихотворных текстов "Строф Нирузама", предпринятое  авторами  этих строк, книга Мазурина имеет в своей основе классические персидско-таджикские тексты, а именно четверостишия  Омара  Хайяма.  Девяносто  восемь строф (так названы в книге  отдельные стихотворения) из ста шестидесяти восьми строф, составляющих  сборник, представляют собой вольные переводы Хайяма, импровизации на хайямовские темы, контаминации двух-трех его четверостиший.  Всего в "Строфах Нирузама" представлен текст 110 хайямовских рубаи.

Вот в виде образца одна из "строф Нирузама":

Увы! Кончаются младые наши лета,

И юности весна назавтра отцветет,

И радостная песнь закончена и спета,

И завтра навсегда в устах моих замрет.

А я так и не знаю откуда и куда,

Как птичка, юность та сама ко мне явилась,

Понять не в силах я, как наконец случилось,

Что птичку эту вновь не встречу никогда.

(пер. К. Герра)

Стихи представляют собой вольный перевод, хотя и достаточно близкий, следующего известного рубаи Хайяма:

Как жаль, что окончена книга юности

И ранняя весна жизни обернулась зимой.

Та птица радости, которую звали молодость,

Увы, не знаю, когда прилетела и когда скрылась.

Книга Мазурина, имевшая, как сообщают критики, заметный успех у читателей, составила примечательное явление русской литературной  жизни  начала ХХ века как первый опыт издания сборника русских  стихотворных  переводов  Омара Хайяма, хотя имя поэта и не было названо.

Следующие по времени работы над художественным переводом Хайяма  появились  в 1910-1916 годах. Они были весьма разнообразны по подходу.

Путем  вольной импровизации на основе хайямовских мотивов пошел переводчик А. Н. Данилевский-Александров. Он создал три песни,  каждая  из  которых  построена на нескольких, сближенных по мысли,  рубаи.  Эти  песни, названные переводчиком "Рай и вино", "Кисмет"  и  "Воля  бога" с общим заголовком "Из руббаи, то есть куплетов  Омара  Хайяма",  были  помещены в вышедшей в 1910 году книге  "В мире песни". Приведем здесь текст третьей песни, в которой  близость  к  персидско-таджикскому подлиннику ощущается в наибольшей степени:

Все, что существует, это след лишь

Воли всемогущей грозного Алла,

И в теченье жизни, и в людских деяньях

Нет свободной воли, нет добра и зла.

На скрижалях мира пишет он судьбою,

И судьба для жизни лишь дает закон.

Все усилья наши - это возмущенья

И смятенья духа и бессильный стон.

Беспредельно море с мрачной глубиною,

Но оно ведь меньше всех пролитых слез,

Ад - лишь искра только муки бесполезной

Страждущего духа на руинах грез.

Если ж есть средь прозы проблеск утешенья,

Если сердце чует светлый рай порой,

То судьба дарит нам, по веленью бога,

Этот рай цветистый только лишь с мечтой.

В  1910  году Омар Хайям привлек внимание известного поэта К. Д.  Бальмонта. Он издал в журнале "Русская мысль" переводы одиннадцати  четверостиший  Хайяма. Бальмонт был первым русским поэтом, переводившим хайямовские рубаи только в форме четверостиший Не  считая,  впрочем,  необходимым воспроизводить схему рифмовки подлинника, он применял перекрестную рифму, опоясывающую, иногда монорим. Переводчик не отступал от основного содержания персидско-таджикского  подлинника,  однако Хайям представал в некоторых переводах художественно обедненным, например:

Древо печали ты в сердце своем не сажай,

Книгу веселья, напротив, почаще читай,

Зову хотенья внимай и на зов отвечай,

Миг быстротечный встречай и лозою венчай.

(пер. К. Бальмонт)

Это  является  примитивизирующим  переводом  известного рубаи Хайяма:

Нельзя растить в сердце росток печали,

Надо безотрывно читать книгу наслаждений.

Нужно пить вино и потакать желаниям сердца,

Ведь неизвестно, сколько времени дано нам побыть на свете.

Упомянем  еще один из ранних опытов. В 1913 году в книге стихов "Старые боги" было напечатано четыре стихотворения под общим заголовком  "С  персидского.  Из Омара Хайяма". Переводчик В. А. Мазуркевич  достаточно  точно передает мысль и тональность хайямовских  рубаи русскими шестистишиями. Приведем для образца один из этих переводов:

К чему грустить нам о грехах?

Грехи отпустит нам Аллах.

Напрасна грусть твоя, Хайям:

Ведь милость и нужна лишь там,

Где есть грехи; кто ж свят, тому

И так прощенье ни к чему.

(пер. В. Мазуркевич)

В оригинале:

Хайям! К чему так сокрушаться из-за грехов?

Есть ли хоть какая польза от страданий в конце концов?

Если нет прегрешений - нет и прощенья,

Прощенье-то и возникло из-за грехов. Так зачем скорбеть?

И  наконец в 1916 году появилось первое солидное художественное  издание, подготовленное на основе научной базы. Книга "Персидские  лирики  Х-XV  веков", представлявшая русскому читателю творчество  восьми  поэтов,  была  подготовлена академиком Ф. Е. Коршем,  отредактирована после его смерти и опубликована известным  знатоком  арабской  и персидско-таджикской литературы А. Е. Крымским. Переводам Крымский предпослал "Введение", рассказывающее  о  поэтах. Творчество Омара Хайяма представлено в книге девятнадцатью стихотворениями в переводе ученика академика Корша -  И.  П.  Умова (переводы Умова были опубликованы ранее, в 1911 году). Все рубаи переданы русскими восьмистишиями с перекрестной рифмой. Переводы верны и искусны, хотя и утратили лаконичность и несколько стилизованы под русскую классику. Помещаем один из самых удачных переводов:

Ничтожен мир, и все ничтожно,

Что в жалком мире ты познал;

Что слышал, суетно и ложно,

И тщетно все, что ты сказал.

Ты мыслил в хижине смиренной,

О чем? К чему? - Ничтожно то.

Ты обошел концы вселенной, -

Но все пред Вечностью - ничто.

(пер. И. Умов)

Точный перевод текста Хайяма следующий:

Ты видел мир, но все, что ты видел, - ничто,

И все, что ты сказал и слыхал, - ничто,

Из конца в конец весь мир обошел - ничто,

И если лишь по дому ползал - ничто.

Оценивая  опыты  перевода  Омара  Хайяма в 1891-1916 годах в России,  можно квалифицировать их как переводы вольные. Требование  художественной адекватности еще отсутствовало в переводческой практике. При большей или меньшей близости к содержанию подлинника,  стиховая форма, как правило, переводчиками сознательно игнорировалась. Персидско-таджикские рубаи воспроизводились языком русской поэзии, с присущими ей разнообразием размеров и привычными  для  читателя схемами рифмовки. Это вполне согласовывалось с существовавшими представлениями о задачах художественного перевода с восточных языков: не поступаться формальной эстетикой русского стихосложения. Не укладываясь в лаконичную форму четверостишия,  поэты  передавали  хайямовские  рубаи многословно (за редким  исключением), стихотворениями в полтора, в два, а то и в четыре раза длиннее.

В следующие два десятилетия (точнее: в 1917-1934 годах) появились лишь две публикации переводов Хайяма.

Автору  одной из них - И. Тхоржевскому - принадлежит особое место  в  деле популяризации Омара Хайяма среди любителей поэзии России. Тхоржевский был первым создателем сборника стихов Хайяма на русском языке (если не считать работы Мазурина, где Хайям был представлен  в вольных переводах, да к тому же анонимно). В 1928 году  Тхоржевский  опубликовал  в Париже книгу русских переводов Хайяма,  двумя  годами  раньше они уже были напечатаны в журнале "Современные записки". Тхоржевскому - первому из переводчиков - удалось воспроизвести в русских стихах такие качества хайямовских  рубаи, составляющие их суть, как чеканная звучность, яркая парадоксальность поэтической идеи, блестящее острословие и заразительная  эмоциональность,  которые  позволили Эдварду Фитцджеральду сказать: "Старик Хайям звенит как настоящий металл".

Тхоржевский попытался создать русские четверостишия как нечто равновеликое персидско-таджикскому рубаи. Все переводы он выполнил  одним коротким размером - пятистопным ямбом, точно воспроизведя рифмовку строк рубаи.

Приведем  для образца одно из известных хайямовских четверостиший в переводе Тхоржевского:

Ловушки, ямы на моем пути.

Их бог расставил. И велел идти.

И все предвидел. И меня оставил.

И судит тот, кто не хотел спасти!

(пер. И. Тхоржевский)

Настроение и смысл рубаи переданы верно, хотя переводчик отступил от подлинника весьма заметно. В оригинале:

Две сотни ловушек ты расставил на моем пути,

Ты говоришь: убью тебя, если наступишь на них.

Сам ты расставил ловушки и всякого, кто наступит на них,

Ловишь и убиваешь. И ослушником зовешь.

Высоколитературные переводы Тхоржевского, к сожалению, лишены текстуальной  точности. Лишь около шестидесяти процентов его переводов  легко  идентифицируется с подлинником. Некоторые четверостишия  - приблизительно шестая часть - это перевод английских строф из поэмы Фитцджеральда "Рубайат Омара Хайяма". Остальные четверостишия - их около пятидесяти - не поддаются идентификации,  возможно, это собственные стихи Тхоржевского, разработавшего хайямовские мотивы.

Блестящие по форме переводы Тхоржевского имели огромный читательский успех, многократно публиковались в сборниках, антологиях, цитировались в исследованиях. Полностью весь парижский сборник  переиздан  в приложении к книге Г. Гулиа "Сказание об Омаре Хайяме". вышедшей в свет в 1975 г. Писатель Вл. Солоухин заметил в  статье "Как мы переводим", что читающий переводы Тхоржевского получает  истинное  удовольствие  от четверостиший Омара Хайяма, они так легко звучат, сразу запоминаются, что "это стоит сухой и скрупулезной  точности"  (здесь  же, впрочем, оговаривается, что неплохо рядом иметь и точный академический перевод).

В  начале тридцатых годов появилась еще одна интересующая нас публикация.  Этнограф  и фольклорист А. Е Грузинский напечатал в книге  "Памяти  П. Н. Сакулина" подборку из тридцати одного стихотворения  с  заглавием "Из четверостиший Омара Хайяма (XI-XII вв,)".  Грузинский достиг заметного успеха в создании энергичных и выразительных русских четверостиший, некоторые из них тождественны  рубаи  и  по расположению рифмующих строк (хотя в большей части переводов рифма перекрестная, парная и опоясывающая). Сличение  с  подлинным  текстом показывает точность этих переводов, однако  лаконичность  русских  стихов в ряде случаев достигается опущением  некоторых художественных деталей, что упрощает поэзию Хайяма.  Покажем  это на одном примере.

Вновь плачет облако на бархат луга...

Трава нас веселит, но - боже мой! -

Кого та зелень усладит собой,

Что вырастет из нас? - Вина подруга!

(пер. А. Грузинский)

Подлинник:

Набежало облако и вновь пролило влагу над лужайкой, -

Нельзя проводить время без вина цвета розы.

Сегодня мы любуемся этой зеленой травой, -

Кто-то будет любоваться травой, что прорастет из нашего праха?

Середина  тридцатых  годов ознаменовалась новой  мощной волной интереса к творчеству Омара Хайяма. В эти годы появились крупные и  значительные  публикации художественных переводов Хайяма, выполненные Л. С. Некорой, С. Кашеваровым, О. Румером.

Л. С. Некора знал язык классической персидско-таджикской поэзии.  Он работал над Хайямом по тексту одной из старых рукописей хайямовских  рубаи (1460 года), хранящейся в Библиотеке Бодлеаны в Оксфорде. Переводя рубаи русскими четверостишиями, Некора придал  им один стихотворный размер - восьмистопный ямб, с цезурой посредине,  воспроизводя схему рифмовки рубаи и следуя хайямовской логике поэтического высказывания.

Переводы  Некоры  отличает  высокая степень точности. В упрек автору  переводов  можно поставить только некоторую растянутость строк,  из-за  цезуры  русские  четверостишия воспринимаются при чтении  как восьмистишия, и Хайям утрачивает столь показательную для него экспрессивность стиха.

Несколько  переводов  Некора  опубликовал в 1924 году. В 1935 году  они  вошли  в  книгу "Восток", где были напечатаны уже 144 четверостишия  Хайяма, переводчик подписал эту публикацию только инициалами - "Л. Н.".

Надежные  переводы Некоры, созданные на основе филологической работы,  сохраняют свое значение до сих пор, авторы исследований по персидско-таджикской литературе часто цитируют их.

Также  с  подлинным  текстом,  по изданиям А. Кристенсена, Е. Винфельда,  Ж. Никола, работал при переводе Хайяма С. Кашеваров. В  1935  году  он  напечатал в журнале "Литературный Узбекистан" большой  цикл  хайямовских рубаи - 122 четверостишия. Кашеваров неукоснительно  следовал в стихотворных переводах принципу строгой, подстрочной дословности. Переводы Кашеварова верно излагают содержание  подлинника, однако, заметно страдая буквализмом, малохудожественны  как  зарифмованный подстрочник.

Счастливым  событием в истории освоения Хайяма в русской поэтической культуре стала переводческая деятельность О. Румера. Он дал  в переводах самое большое к тому времени собрание хайямовских  рубаи - триста стихотворений, опубликовав их в 1938 году в  виде  отдельного  сборника,  с  содержательной  вступительной статьей. Выполнены они были также по подлинному тексту (по-видимому,  по  изданию Никола, так как в некоторые переводы вкрались те же неточности, что встречаются в парижском издании).

Румеру  ближе, чем другим русским поэтам-переводчикам, пробовавшим  свои  силы  в освоении Хайяма, удалось подойти к решению сложной проблемы идейно-художественной адекватности.

Для передачи рубая Румер использовал пятистопный ямб, по числу слогов равный размеру рубаи. Строгая лаконичная форма русских четверостиший,  рифмующихся  по  схеме  а-а-б-а или а-а-а-а, как подлинные  рубаи,  вызывает то же ощущение искусной сцепленности слов  в  поэтических строках, их афористичности. Многие переводы Румера  не превзойдены до сих пор по точности и истинной поэтичности. В течение десятилетий переводы Румера, высоко оцениваемые специалистами, цитируются в работах, посвященных Омару Хайяму.

Каждый  из трех упомянутых выше переводчиков шел своим путем, зачастую  отвергая опыт других. Но в целом, с выходом в свет переводческих  работ Некоры, Кашеварова и Румера, выполненных знатоками  языка и переводимой литературы, стало возможным говорить о сложении отечественной школы перевода Омара Хайяма. Были сформулированы  такие  требования  к переводческой деятельности, как историке-культурный подход в оценке литературного памятника, бережное отношение к тексту подлинника, задача идейно-художественной адекватности. Переводы-парафразы, переводы-импровизации полностью  уступили место переводу-интерпретации, переводу-исследованию.

Омар Хайям в русской переводной поэзии (часть 2)

Омар Хайям в русской переводной поэзии (часть 3)
Previous post Next post
Up