Пользуясь тем случаем, что я на LinkedIn повесила Speaker Announcement о своем выступлении на большой конференции через две недели, задам здесь «мамский» вопрос без какого-либо чувства вины
( Read more... )
Я с детьми дисциплинированно говорю на русском. С маленькими это очень легко запустить, а потом превращается в привычку. Сложнее, когда они идут в сад/школу и язык среды побеждает, т.е. словарный запас там становится больше, мысли доносить легче. Вот тогда уже нужно начинать прилагать усилия. Я считаю, оно того стоит.
Муж учил русский, т.е. коньекст он понимает и в целом "в теме" нашего разговора. Когда с семьёй (и ты в меньшинстве) тогда ощущение и реакция окружающих немного странные (например, ты только что конфету запретила по-русски, а они по-английски разрешили). Приходится переводить.
С животом я не говорила, а с ребенком говорю практически только по-русски. На англ или голландском как-то странно, я на них не умею сюсюкать :) Но из-за того, что русский - не язык среды, время от времени я задумываюсь, какую именно лексику использовать в разговорах с сыном, чтобы не путать его лишний раз и чтобы он быстрее начал повторять за мной. Русский (активный) уже проигрывает голландскому, несмотря на то, что со мной ребенок проводит больше времени, чем с кем-то еще. Уровень пассивного одинаковый. Малышу ровно два года.
моей доче сейчас 1 год и 3 месяца, я говорю с ней только по-русски, даже когда муж (немец) рядом, который почти ни слова не понимает. Язык среды имхо через годик-два возьмет свое. Например, я всегда говорю мяч, но она называет его "ба" (от немецкого "балль"), т.к. она уже 2.5 месяца ходит в садик и там полно мячей.
тут, наверно, зависит от цели. если задача помочь ребенку быть в итоге билингвом, то тут без дисциплины никак. мы оба русскоязычные, но муж гораздо последовательнее меня в плане того, что дома говорим на русском. среда берет свое молниеносно, и наступает момент, что ребенку гораздо проще выразиться на английском. без постоянного (и я имею в виду каждый день, по многу раз в день) напоминания, что "дома говорим на русском" будет поток английской речи :)
выбирали среду, в которой с бОльшей вероятностью не придется что-то там дополнительно учить. ну и на первых порах дите прониклось англоязычными мультиками и mother goose club на ютюбе.
но так чтобы специально сидеть и заниматься - нет. она в среде носителей языка. при всем моем английском, близком к уровню native, каким-то вещам я не могу научить - смысловым нюансам и тд.
Comments 21
Муж учил русский, т.е. коньекст он понимает и в целом "в теме" нашего разговора. Когда с семьёй (и ты в меньшинстве) тогда ощущение и реакция окружающих немного странные (например, ты только что конфету запретила по-русски, а они по-английски разрешили). Приходится переводить.
Reply
С животом я не говорила, а с ребенком говорю практически только по-русски. На англ или голландском как-то странно, я на них не умею сюсюкать :)
Но из-за того, что русский - не язык среды, время от времени я задумываюсь, какую именно лексику использовать в разговорах с сыном, чтобы не путать его лишний раз и чтобы он быстрее начал повторять за мной.
Русский (активный) уже проигрывает голландскому, несмотря на то, что со мной ребенок проводит больше времени, чем с кем-то еще. Уровень пассивного одинаковый. Малышу ровно два года.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
выбирали среду, в которой с бОльшей вероятностью не придется что-то там дополнительно учить. ну и на первых порах дите прониклось англоязычными мультиками и mother goose club на ютюбе.
но так чтобы специально сидеть и заниматься - нет. она в среде носителей языка. при всем моем английском, близком к уровню native, каким-то вещам я не могу научить - смысловым нюансам и тд.
Reply
Reply
Leave a comment