Из песни слова не выкинешь

Mar 14, 2021 22:14

Прошу прощения, если история не очень lady like, но из песни слова не выкинешь, и ничего другого так хорошо не опишет этот период моей жизни - ни карьерный, ни тех людей, которые своим чувством юмора буквально вытянули меня (а может мы друг друга) из этого зимнего lockdown. Сквозь смех и слёзы ( Read more... )

mbb diaries

Leave a comment

Comments 5

ponka March 14 2021, 22:28:20 UTC
they fuck you often вполне может быть...

Reply

bleu_claire March 14 2021, 22:38:38 UTC
I would (politely) disagree. Мне кажется в английском в плане работы существует только “fuck you over” или “they are screwing you” но это другое - негативное значение (они тебя под автобус кидают). По русски «иметь» имеет два значения - и секс и заставлять кого-то делать много работы/ делать не их работу. Я не могу представить чтобы native speaker сказал про работу/ компанию что “they are f**cking you” (тогда уже with you - и опять же совсем другое значение - «обманывают»)

Reply

magrinka March 16 2021, 23:00:49 UTC
вот трудно с переводом таких "рабочих идиом", да.. я как-то пыталась объяснить про "не имейте мне мозг" и встретила исключительно непонимание в глазах..

Reply


kappa3m March 15 2021, 22:01:05 UTC
ну да, в принципе, wine testing в принципе из той же оперы ! :))

Reply


lity March 19 2021, 12:53:18 UTC
Главный вопрос в том, cогласна ли ты с этим и если да, получаешь ли ты от этого удовольствие или какую-то пользу =). Обычно имеют тех, кто позволяет.
В любом случае, с юбилеем!

Reply


Leave a comment

Up