The diction in “Lolita” is what sets the novel apart; the presentation of content is far from objectionable, what perturbs most people is the subject matter itself. Nabokov's writing style is so rich, and his thoughts and the events he depicts are so carefully portrayed, that the book is always enchantingly tasteful, never pornographic. “I am not concerned with so-called "sex" at all. Anybody can imagine those elements of animality. A greater endeavor lures me on: to fix once for all the perilous magic of nymphets.” Readers may be shocked to see Nabokov's novel has neither sex scenes nor four - letter words. Rather, it celestially exposes the various effects sexual relations between a child and an adult can evoke. The tempo of the novel allows Nabokov to tell two stories simultaneously; the narrative from Humbert’s perspective, and the objective narrative, which elucidates the reality that Humbert sometimes takes so far into his clouded fantasy mindset. Nabokov wrote “Lolita” in English but supplemented it with frequent French
( ... )
Comments 1
Reply
Leave a comment