Как мы с супругой смеялись, боже мой, это же великолепно!
Сколько раз мы ставили фильм на паузу, чтобы отсмеяться и поразиться потрясающей работе переводчика!
Момж! Поспяжить! Говорежить!
"У вас что-то с челюстью?"
Это же прекрасно!
В нашу семью вошли словечки из фильма ))
Насчет названия - именно из-за этого "бобро" я сомневался, смотреть ли фильм - слово, "опустившее" предвкушения. Хорошо, кто-то умный в комментах написал: "Добрая французская комедия без пошлостей" и захотелось проверить. Безусловно, "Добро поржаловать" - намного тоньше и в стиле фильма, жаль, что прокатчики не поняли этого.
Спасибо Вам огромное за эту прекрасную работу - Вам и Шестакову за помощь в обработке (передайте, если не затруднит) - это просто великолепная работа экстра-класса!
Это же самые трудные переводы - игры слов и диалекты, и вы справились с задачей талантливейше.
На французском, интересно, это было настолько смешно?
Раза четыре точно смотрел и много кого заставил посмотреть тоже. Получилось просто шедеврально! 6ти кадровцы, кстати, на мой взгляд, тоже справились преотлично. Но было бы неплохо еще и совсем авторскую версию сделать.
не ну я просто тотальный переводческий пофигизм ставлю по другую сторону от вас, вышеназванных. пучков тоже факи с выдумкой расставляет. но он так же как и ты в заглавии, делает упор на точность смысла перевода и считает это важным. ну в общем, ура!
Comments 81
Reply
Reply
Как мы с супругой смеялись, боже мой, это же великолепно!
Сколько раз мы ставили фильм на паузу, чтобы отсмеяться и поразиться потрясающей работе переводчика!
Момж! Поспяжить! Говорежить!
"У вас что-то с челюстью?"
Это же прекрасно!
В нашу семью вошли словечки из фильма ))
Насчет названия - именно из-за этого "бобро" я сомневался, смотреть ли фильм - слово, "опустившее" предвкушения.
Хорошо, кто-то умный в комментах написал: "Добрая французская комедия без пошлостей" и захотелось проверить.
Безусловно, "Добро поржаловать" - намного тоньше и в стиле фильма, жаль, что прокатчики не поняли этого.
Спасибо Вам огромное за эту прекрасную работу - Вам и Шестакову за помощь в обработке (передайте, если не затруднит) - это просто великолепная работа экстра-класса!
Это же самые трудные переводы - игры слов и диалекты, и вы справились с задачей талантливейше.
На французском, интересно, это было настолько смешно?
Reply
Раза четыре точно смотрел и много кого заставил посмотреть тоже. Получилось просто шедеврально! 6ти кадровцы, кстати, на мой взгляд, тоже справились преотлично. Но было бы неплохо еще и совсем авторскую версию сделать.
Reply
Прям аще!
Reply
Reply
Reply
Reply
пучков тоже факи с выдумкой расставляет. но он так же как и ты в заглавии, делает упор на точность смысла перевода и считает это важным. ну в общем, ура!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment