Как-то раз я сидел с двумя американскими мормонами за чашкой какао. Зимними вечерами угощать мормонов можно только какао - чай и кофе их странная и суровая религия запрещает. Разговаривали мы по-чешски, поскольку практика в этом языке была им нужнее, чем мне практика в английском. Мормоны были коренные, прямо из Солт-Лейк-Сити.
- А вот у нас в Утаху... - начал что-то рассказывать один из них.
Я поперхнулся какао.
Конечно, по-чешски Юту и положено называть Утахом. Но даже такой опытный человек, как я, не ожидал, что чехи способны заставить делать это американцев. Обычно я описываю страну, в которой живу, в самом благорасположённом тоне. Но есть у лучезарного богемского гения и оборотная, сумеречная сторона. Одно из самых тёмных её проявлений - та нечеловеческая жестокость, с которой чехи подвергают вивисекции чужие имена и названия, попавшиеся им на язык.
Некоторые из них они переводят дословно, и тогда Нидерланды превращаются в Низоземско.
Иные переозвучивают, и Венеция становится Бенатками.
У третьих сохраняют написание оригинала и потом произносят, как им заблагорассудится, чаще всего просто читая по правилам своего языка. Жители сельской местности ещё помнят лекторов семидесятых, обличавших юнту генерала Пинохета. Последнее было следствием ошибки, но ездить на машине марки "Ренаулт" предписывают нормы чешского языка.
Года три назад один мой сосед, человек простой, но словоохотливый, взялся пересказывать мне какую-то газетную статью, касающуюся международной политики. Мне пришлось собрать все свои интеллектуальные силы, чтобы понять, что пани Ричеова - это Кондолиза Райс. Уж не знаю, на каком языке он читал её имя. Ведь правильно - Райсеова.
Окончание -ова безжалостно добавляется почти ко всем женским фамилиям. Объясняется это тем, что других способов отличить женщину от мужчины не существует. Взгляд, превосходящий смелость самых радикальных феминисток. (Кстати, когда я сказал своим мормонам, что мы в России не только считаем Юту Ютой, но и пани Олбрайтову называем миссис Олбрайт, котировки русских в их глазах резко выросли. Они прониклись уважением к моему Отечеству.) Если окончание -ова уже наличествует, это не спасает. Фамилию Аллы Борисовны здесь пишут и произносят, как Пугачёвова. Скрыться нельзя и за океаном. Читая однажды книгу о расшифровке письменности майя, я узнал, что большую работу в этом направлении проводит американская исследовательница Татьяна Проскурякоффова.
Любят переводить личные имена. Иногда с тяжёлыми последствиями. Когда я слышу имя Бедржих Энгельс, я думаю: и поделом ему. Но Бедржих Великий... Стыд-то какой... Только бы ув.
zina_korzina не узнала.
Особо повезло Орлеанской Деве. Для неё разработаны сразу два варианта - Йoганка из Арка и Яна из Арка.
В сказках и другой детской литературе имена героев переводятся всегда. Считается, что так они становятся ближе детям. "Аленка в стране чудес", другие варианты не признаются. Хоббита Мэрри из "Властелина колец" зовут Смишек.
Не знаю, почему из всех китайских политиков именно Чан Кай Ши удостоился чести стать ближе всех остальных чешским детям. Но приблизили его до уровня парня из Будейoвиц. Теперь он Чанкайшек.
Бывший Сайгон, переименованный в честь дедушки Хо в Хошимин, называют Хо Чи Миново Место.
Но то, что происходит с французскими именами, выглядит, как садизм, даже на этом фоне. Имена переводятся, фамилии пишутся на языке оригинала, потом всё вместе склоняется. Нет такого имени, которое не просклоняли бы чехи. В итоге имя Франсуа Дюбуа приобретает в дательном падеже форму Франтишкови Дубоисови. Не шучу.
А вообще-то под именен Франтишек может скрываться не только Франсуа, но и Франческо, Ференц, Франц, Франциск...
Иногда такие трансформации происходят и с фамилиями, и есть случаи, когда реконструкция оригинальной формы почти невозможна. При написании первого же поста для этого журнала я столкнулся с немалыми трудностями при восстановлении настоящего имени героя повествования. Я остановился на варианте Эрнест Оденвальден, но ручаться за его правильность не могу. Все имевшиеся в моём распоряжении источники называли его Арношт Оттовальский. А ведь он был баварцем, бедолага...
Однако, всё относительно и всё зависит от взгляда. В заголовке я назвал этот обычай ужасным, но ведь по-чешски užasný означает милый...