Читал его "Искусство звука, или Навязчивая погода". Изначально хотел в оригинале, но попалась под руку на русском. Вроде переводчик/издательство другие, а ситуация такая же. И смешно и грустно, не знаю правда чего больше. Может даже и смешного, ибо переводчик даже далёкого представления о теме не имел. Так же не буду рекомендовать её тем, кто не хочет (или не может) "с трудом продираться через отвратительного качества текст".
На самом деле жесть полная - неужели так трудно найти заинтересованного человека: "журналистов" музыкальных сотни)), дать прочитать, внести правки, пояснения. А есть же еще люди "в теме" - предисловие от какого нибудь Влади или Вани Нойза - сделает половину кассы. Смогли же Тома Уэйтса(!) так перевести и адаптировать, что люди вообще не знающие кто это такой - зфанатели от мужика. Тем временем, в небольшом книжном магазине небольшого города Аспен, на книжных полках в разделе музыка вот такая картина.. аж зубы сводит от зависти.
( ... )
Comments 2
Reply
Смогли же Тома Уэйтса(!) так перевести и адаптировать, что люди вообще не знающие кто это такой - зфанатели от мужика.
Тем временем, в небольшом книжном магазине небольшого города Аспен, на книжных полках в разделе музыка вот такая картина.. аж зубы сводит от зависти.
( ... )
Reply
Leave a comment