По примеру других, решил облегчить задачу френдам, которые маются, точно не зная, что дарить мне на ДР (а он ровно через месяц). Пусть повисит наверху
( Read more... )
Извините, но на мой взгляд, книжка должна быть КНИЖКОЙ. Электронных книг не признаю. А перевод ваш я нашел. Переводчик - не Лившиц, а Ариадна Эфрон, дочь Марины Цветаевой. Думаю, найдете его в любом издании Верлена, где есть параллельный французский текст или больше одного перевода стиха зараз. Мое издание называется "Поль Верлен. Романсы без слов", выпущено в 1999-м издательствами "Терция" и "Кристалл" (черненький такой томик, в этой серии много кого из поэтов выпустили).
На странице http://verlaine.ru/romans.php такой перевод просто отсутствует. А в другом месте, помнится мне и вовсе встречался текст перевода Эфрон этого стихотворения, но другой. Сейчас спешу и привести быстро ссылку не могу, позже. Не исключено, что Ариадна вернулась к переводу и сделала его по другому. Но возможен и другой вариант. Именно тот, о котором я говорил, о котором свидетельствовал кто-то из переводчиков старой школы : в издании было указано имя переводчика, за которое издателя никто не обвинил бы в неблагонадежности. Ну, а как готовятся к печати издания более современные, мы с вами хорошо знаем. Вероятно даже, что при всей добросовестности, челове, который готовил сборник, не нашел точной информации. С какого издания перепечатка ? И кто конкретно собирал ?
Comments 25
Reply
Reply
Reply
Reply
Давай в понедельник?
Reply
но напомни всё ж
Reply
Reply
Reply
А перевод ваш я нашел. Переводчик - не Лившиц, а Ариадна Эфрон, дочь Марины Цветаевой.
Думаю, найдете его в любом издании Верлена, где есть параллельный французский текст или больше одного перевода стиха зараз. Мое издание называется "Поль Верлен. Романсы без слов", выпущено в 1999-м издательствами "Терция" и "Кристалл" (черненький такой томик, в этой серии много кого из поэтов выпустили).
Reply
такой перевод просто отсутствует.
А в другом месте, помнится мне и вовсе встречался
текст перевода Эфрон этого стихотворения, но другой.
Сейчас спешу и привести быстро ссылку не могу,
позже. Не исключено, что Ариадна вернулась к переводу
и сделала его по другому. Но возможен и другой вариант.
Именно тот, о котором я говорил, о котором свидетельствовал
кто-то из переводчиков старой школы : в издании было указано
имя переводчика, за которое издателя никто не обвинил бы
в неблагонадежности. Ну, а как готовятся к печати издания
более современные, мы с вами хорошо знаем.
Вероятно даже, что при всей добросовестности, челове,
который готовил сборник, не нашел точной информации.
С какого издания перепечатка ? И кто конкретно собирал ?
Reply
http://www.ozon.ru/context/detail/id/91202/
По ссылке есть и имя составителя.
Reply
Reply
(хоть и прошедшим)
Reply
Leave a comment