В
Библиотеке Российской академии наук (БАН) насчитывается 69 словенских детских изданий 18 - начала 20 веков, из них 34 - учебные, и, кроме того, издания произведений словенской и зарубежной
литературы, вошедших в детское и юношеское чтение.
Две
самые ранние из хранящихся в БАН словенских детских книг созданы
Б. Кумердеем и Ю. Япелем. Изданный Блажем Кумердеем (1738-1805) в
типографии Иоанна Фридерика Эгера сборник рассказов и притч “Воденье”
(Любляна, 1778) является переводом рассказов и прозаических басен из немецкой
книги для чтения для народных школ. Соратник Кумердея в деле перевода Библии на
словенский язык, янсенист, переводчик Библии Юрий Япель (1744-1807) издал в
1779 г. в той же типографии Эгера в Любляне два варианта “Большого
Катехизиса” - словенский и словенско-немецкий. Словенские катехизисы для детей
конца XVIII
- первой половины XIX вв.
представлены также произведениями Йожефа Якомини (1755-1830), Валентина
Водника (1758-1819) и Юрия Алича (1779-1845).
Детская
книга эпохи славянского национального возрождения - яркий пример заботы о
развитии национальной культуры. Так, Валентин Водник - преподаватель, а в
1809-1813 гг. и директор люблянской гимназии - постарался исключить
германизмы в созданной им книжке “Грамматика для начальных школ” (Любляна,
1811). Водник же написал “Закон божий для Иллирийских провинций” (Любляна,
1812). Многие из поэтических шедевров Водника-поэта также вошли в детское
чтение.
Ученик
Водника Янеж Непомук Примиц (1785-1823) стал одним из виднейших деятелей
возрождённой наполеоновским режимом Штирии. Он издал три детских книги
светского содержания, из которых Славянский фонд не располагает одной только
“Abecediko
za
Slovence”.
Книги Примица поступили в БАН в составе библиотеки И.И. Срезневского.
Характерна для своего времени книга для чтения “Nemshko-Slovenske branja” (Грац, в типографии Йозефа
Миллера, 1813) с параллельными немецкими и словенскими текстами и примечаниями
и комментариями на немецком языке. Данный сборник включает в себя
преимущественно авторские тексты Примица: короткие сказки, прозаические басни,
диалоги, поучительные афоризмы, стихи, загадки с отгадками, очерк древнейшей
истории славян, поговорки и немецко-словенский разговорник. Завершается сборник
кратким обзором священной истории - от сотворения мира и до основания
христианской церкви. Все тексты передают особенности стиля и мировоззрения
эпохи. Так, например, популярная и в наше время головоломка о человеке, родившемся
в високосный год, отличается любопытным стремлением к излишней конкретизации
формулировки для приближения к тематике, могущей увлечь юных непосед: “Умер
один семилетний мальчик, который лишь раз день рождения справил. Как такое
могло быть? Ответ: Он был рождён 29 февраля”. В раздел поэзии сборника “Nemshko-Slovenske branja” Примиц включил произведения
Водника, а также поэтические опыты лингвиста Урбана Ярника (1784-1844).
Вторая хранящаяся в БАН книга Я. Примица - “Novi Nemshko-Slovenshki Bukvar, al A.B.C” (Грац, в типографии Йозефа
Миллера, 1814).
В
течение 1820-1830‑х гг. словенским детям было предложено более двадцати
различных изданий повестей и рассказов Х. Шмида, публиковавшихся, как
правило, в Любляне и Целовце. БАН располагает 11‑ю из них. В основном это издания
А. Сломшека в Целовце у Янежа Леона, а также издания Й. Бургера в
Любляне у Йожефа Блажника. Сокращённым пересказом повести Шмида является и
повесть Луки Долинара (1774-1863) “Isidor, brumni kmet” (Любляна, 1835). Многие
книжки Шмида снабжены гравюрой, а одна из них - “Leseni krixec” в переводе Антона Лаха
(Радгонь, 1835) - единственная книжка с цветной иллюстраций среди словенских
детских изданий эпохи национального возрождения в коллекции БАН. Эта яркая
многокрасочная картинка изображает родителей с детьми в домашнем интерьере.
19
сентября 1999 г. католической церковью был причислен к лику святых
левантийский архиепископ Антон Мартин Сломшек (1800-1862), словенский
крестьянин по происхождению, выдающийся просветитель. Несмотря на консервативность
взглядов, заслуги его перед детской литературой огромны. Он организовывал
воскресные школы, издавал учебные пособия и книги для детского чтения. В
1842 г. вышел в свет его замечательный учебник “Блаже и Нежица в
воскресной школе”, выдержавший три издания. Это энциклопедическое по своему
характеру изложение основ повседневной жизни, преподанных маленьким героям,
отличавшееся лёгким для детского понимания языком. Учебник снабжён пятью
листами иллюстраций: изображения растений, астрономические рисунки, бешеная
собака, прописи. Современный читатель в книгах такого типа найдёт полузабытый
мир бытовых, хозяйственных, семейных забот жителя постнаполеоновской
Юго-Восточной Европы, его нехитрую жизненную философию. Определённый интерес
в таком аспекте представляют и учебники Сломшека для мальчиков и девочек - “Shivljenja srezhen pot” (Celovec, 1837) и “Kershansko devishtvo” (Celovec, 1837). Значительную часть
текста в них составляют биографии святых - мужчин и женщин соответственно, -
чьим примером предполагалось поразить воображение учеников. Знаменательный
факт: учебник для девочек почти вдвое тоньше учебника для мальчиков.
Любопытный
жанр детской книги - письмовники. На треть из басен в прозе и рассказов, а на
две трети - из образцов писем и расписок на все случаи детской и будущей
взрослой жизни состоит книга Андрея Прапротника (1827-1895) “Spisje za slovensko mladino” (Любляна, 1852). Перу
Прапротника принадлежит также учебник словенской грамматики для начальной
школы “Slovenska
slovnica
za
pervence”
(Любляна, 1869).
Годом
рождения оригинальной детской литературы стал 1858 - год публикации
сказки-новеллы Франа Левстика (1831-1887) “Мартин Крпан”, сходной по своей идее
со сказкой М.Е. Салтыкова-Щедрина “Как один мужик двух генералов
прокормил”. Четырёхтомное собрание сочинений Левстика (Любляна, 1891-1895)
поступило в Славянский фонд. 1858 год знаменателен для истории детской литературы
у южных славян, т. к. именно тогда опубликовал своё первое стихотворение
для детей и классик сербской детской поэзии Йован Йованович-Змай (1833-1904).
Преподаватель
словенского языка в Целовце Антон Янежич (1828-1869), автор ряда учебных
пособий, издал хрестоматию для гимназий “Цвет словенской поэзии” (1861),
включившую произведения словенских авторов - Ф. Прешерна,
В. Водника, М. Кастелица, Ф. Левстика, И. Косеского,
М. Валявца и др. - а также небольшой раздел дубровницко-далматинской
ренессансной поэзии. Хрестоматия Янежича отличалась удачным подбором классических
произведений словенской литературы для детского чтения. Учебник словенской
грамматики, опубликованный Янежичем в 1854 г., неоднократно
переиздавался. Славянский фонд БАН располагает первым выпуском из второго
издания этого учебника.
Отметим
также сборник стихотворений Йосипа Кржижника (род. в 1865) “Маленькие песни”
(Целье, 1899), куда наряду с собственными произведениями автор включил
несколько переводов из французской и сербской народной поэзии, а также перевод
белорусского стихотворения “Своевольная коза”. Это один из самых ранних переводов
белорусского текста на язык южнославянского народа.
Книжечка
Кржижника вышла в один год с публикацией стихотворной книги Отона Жупанчича
(1878-1949) “Писанице”. Сборник “Писанице” знаменит тем, что в нём впервые в
словенской детской поэзии решаются не только педагогические и образовательные
задачи, но и чисто художественные. Своими детскими стихотворениями Жупанчич
вошёл в золотой фонд югославянской детской литературы. К сожалению, ни одной из
книг, написанных им специально для юных, нет в фондах БАН. Творчество Жупанчича
представлено тремя его книгами как раз того периода в творческой биографии
поэта, когда он создавал стихотворения, рассчитанные на взрослого читателя.
В
начале ХХ века кардинально меняется не только содержание, но и облик детской
книги. Её иллюстрации, шрифты, прочие элементы художественного оформления
создаются теперь с рассчётом на детское восприятие. Складывается образ
словенской национальной детской книги, как всё истинно национальное имеющий
международное значение. Конечно, детская книга, которая представляла бы собой
единое художественное целое, требовала специальных теоретических знаний и от
художников, и от издателей. На ранних этапах внедрения достижений книжной
графики в детское книгоиздание могли не учитываться специфические задачи
искусства оформления книги для детей. Богато иллюстрированная детская книга
часто представляла собой точную копию “взрослой”, из‑за чего оказывалась
перегружена лишними для ребёнка деталями. В частности, характерная
особенность детской книги начала ХХ века - пренебрежение единством
художественной концепции издания, избыток разностилевых иллюстраций. Тем не
менее, сочетание под одной обложкой разных литературных и художественных
стилей дало в Словении несколько примеров творческих удач.
В
1912 г. Фран Илешич (1871-1942) издал у Драготина Грибара в Любляне
иллюстрированный сборник сказок в словенских переводах “Pravljice”. Сборник
включил “Златовласку” К.Я. Эрбена, воспроизведённую по книге пражского
издательства “Наследие Коменского” 1911 г., и восемь хорватских народных
сказок, взятых из книги Матицы хорватской “Narodne pripovijetke” (Загреб,
1911). Стилизованный мир чешской средневековой рыцарской культуры предстаёт
в четырёх красочных иллюстрациях к “Златовласке” художника-модерниста Артура
Шейнера. Для хорватских сказок взяты были иллюстрации хорватского художника
Любы Бабича, также работавшего в стиле модерн. Строгая, порой напряжённая
чёрно-белая графика Бабича, черпая идеи в образах народной хорватской поэзии,
создала эпическую картину мира народной культуры. Таким образом, единый
художественный стиль позволил объединить мотивы городской средневековой и
крестьянской культур. Впрочем, издателя волновали скорее идеологически,
нежели эстетические вопросы, и в небольшом предисловии к сборнику
Ф. Илешич писал: “Сказку о Златовласке написал чешский писатель Карел
Яромир Эрбен, который жил тогда же, когда и наш Прешерн. Чехи славяне, как и
мы, словенцы. Все другие сказки знает весь народ хорватский, который составляет
с нами одну общую прекрасную семью”.
Значительное
количество детских книг выпускалось в Словении столичным издательством
Л. Швентнера, причём детская книга была одним из важных направлений
деятельности этого издательства. Так, в 1908 г. Л. Швентнер организовал
книжную выставку “Дитя” и издал к ней каталог своей детской книжной продукции.
К оформлению книг этого издательства привлекались словенские художники-иллюстраторы.
В 1911 г. у Швентнера был опубликован сборник основанных на словенском
фольклоре сказок Франа Милчинского “Pravlijce” с
чёрно-белыми иллюстрациями Г. Биролле и Максима Гаспари. Их иллюстрации
заметно отличаются по своему решению: в зависимости от содержания сказки
(романтическая, сатирическая и т.д.) они могут быть композиционно сложными
рисунками, порой тщательной прорисовкой контуров и штриховкой напоминающие
средневековую гравюру, порой создающие образ за счёт противопоставления чёрного
и белого цветов, а могут быть и не столь изысканны и использовать приёмы
газетной карикатуры и плакатной графики.
Свой
репертуар детских книг предлагала “Учительская типография” в Любляне,
специализировавшаяся на выпуске различного рода изданий, необходимых словенским
педагогам для обеспечения учебного процесса. Издавала “Учительская
типография” и детскую художественную литературу. Сборник пьес Марицы
Грегоричевой для детского театра “Otroski oder” (“Детская сцена”) включает
поучительные и развлекательные истории из жизни словенских детей; традиция
школьных спектаклей к тому времени насчитывала уже многие десятилетия. Сказки
Пав. Флере
“Babica pripoveduje...” (“Бабушка рассказывает”, 1913)
изданы с иллюстрациями Максима Гаспари, который являлся одним из ведущих
словенских мастеров книжной графики. Выполненные в оригинальной, всегда
узнаваемой манере, иллюстрации М. Гаспари выгодно отличаются от работ
мастеров “салонного стиля” тем, что графически, с присущим художнику чувством
юмора, выражают отношения между реальностью и сказочным миром детской
фантазии.
Впрочем,
в изданиях “Учительской типографии” часто в качестве иллюстраций
использовались рисунки, картины и даже фотографии, по своей сути не имеющие
отношения к книжной иллюстрации как особому виду искусства. Например, в
шеститомном собрании сочинений (!) детского писателя Юлия Слапшака собственно
книжной иллюстрацией являются только произведения М. Гаспари, среди
остальных иллюстраций можно встретить даже фотографии детей, что вполне
согласуется в преобладающим в оформлении салонным стилем. Удачнее
иллюстрированно издание двух сказок Ю. Слапшака “Dede je pravil...”, предпринятое
издательством “Католическая библиотека”. Иллюстрации М. Гаспари
демонстрируют характерные особенности творческой манеры художника: рисунок
органически сочетает реалистическое изображение леса и девочки с карикатурным
изображением лесных человечков.
Помимо
произведений Ю. Слапшака, Славянский фонд включает образцы творчества
таких словенских авторов прозы для детей, как Энгельберт Гангл и Андрей Рапе.
Крупнейшим представителем реалистической детской прозы в Словении считается
Йосип Рибичич (1886-1970), чьё творчество представлено в нашей коллекции
повестями “Vsem
dobrim”
и “Kraljevstvo
čebel”.
Высокую оценку получил вошедший в детское чтение роман Ф. Финжгара “Под
солнцем свободы”: “В годы, предшествовавшие первой мировой войне, единственным
в своём роде по масштабу замысла и увлекательности сюжета стал исторический
роман словенца Франа Финжгара (1871-1962) «Под солнцем свободы» (1906-1907,
отд. изд. 1912), посвящённый героической борьбе предков балканских славян с
византийцами. В течение многих лет роман Ф. Финжгара, переведённый на все
языки югославских народов и многие иностранные, служил незаменимым средством
патриотического воспитания”
[1].
Вошли в круг детского чтения и произведения поэта и прозаика Франца Бевка
(1890-1970), творчество которого пронизано социальными мотивами. В Библиотеке
РАН хранится издание его романа 1929 г. “V zablodah”.
[1]
Романенко А. Детская литература Югославии до второй мировой войны // Дет.
лит. 1973. № 1. С. 32‑35. Цит. со стр. 35. Той же проблематики
касается ст.: Црнкович М. Основоположники детской литературы: [В
Югославии] // Дет. лит. 1977. № 6. С. 14‑17.