Детская книга Словении 18 - начала 20 веков

Jun 17, 2011 21:15


В Библиотеке Российской академии наук (БАН) насчи­ты­­вается 69 словен­ских дет­ских изда­ний 18 - начала 20 веков, из них 34 -  учеб­ные, и, кроме того, издания произве­дений словен­ской и зарубежной литературы, вошед­ших в детское и юношеское чтение.

Две самые ранние из хранящихся в БАН словенских детских книг созданы Б. Кумердеем и Ю. Япелем. Изданный Блажем Кумердеем (1738-1805) в типографии Иоанна Фри­де­рика Эгера сборник рассказов и притч “Воденье” (Любляна, 1778) является переводом рассказов и прозаи­ческих басен из немецкой книги для чтения для народных школ. Соратник Кумердея в деле перевода Библии на словенский язык, янсенист, переводчик Библии Юрий Япель (1744-1807) издал в 1779 г. в той же типогра­фии Эгера в Любляне два варианта “Большого Катехизиса” - словенский и словенско-немецкий. Словен­ские катехизисы для детей конца XVIII - первой половины XIX вв. представ­лены также произведе­ниями Йожефа Якомини (1755-1830), Валентина Водника (1758-1819) и Юрия Алича (1779-1845).


Детская книга эпохи славянского национального возрождения - яркий пример заботы о развитии националь­ной культуры. Так, Валентин Водник - преподаватель, а в 1809-1813 гг. и директор люблянской гимназии - поста­рался исключить германизмы в созданной им книжке “Грамматика для начальных школ” (Любляна, 1811). Водник же написал “Закон божий для Иллирийских провинций” (Любляна, 1812). Многие из поэтических шедевров Водника-поэта также вошли в детское чтение.

Ученик Водника Янеж Непомук Примиц (1785-1823) стал одним из виднейших деятелей возрождённой наполео­нов­ским режимом Штирии. Он издал три детских книги светского содержания, из которых Славянский фонд не рас­по­лагает одной только “Abecediko za Slovence”. Книги Примица поступили в БАН в составе библиотеки И.И. Срез­нев­ского. Харак­терна для своего времени книга для чтения “Nemshko-Slovenske branja” (Грац, в типографии Йозефа Миллера, 1813) с параллельными немецкими и словенскими текстами и примечаниями и комментариями на немецком языке. Данный сборник включает в себя преимущественно авторские тексты Примица: короткие сказки, прозаические басни, диалоги, поучительные афоризмы, стихи, загадки с отгадками, очерк древнейшей истории славян, поговорки и немецко-словенский разговорник. Завершается сборник кратким обзором священной истории - от сотворе­ния мира и до основания христианской церкви. Все тексты передают особенности стиля и мировоззрения эпохи. Так, например, популярная и в наше время головоломка о чело­веке, родив­шемся в високосный год, отличается любопытным стремле­нием к излишней конкретизации формулировки для при­бли­­же­ния к тематике, могущей увлечь юных непосед: “Умер один семилетний мальчик, который лишь раз день рожде­ния справил. Как такое могло быть? Ответ: Он был рождён 29 февраля”. В раздел поэзии сборника “Nemshko-Slovenske branja” Примиц включил произведения Водника, а также поэти­чес­кие опыты лингвиста Урбана Ярника (1784-1844). Вторая хранящаяся в БАН книга Я. Примица - “Novi Nemshko-Slovenshki Bukvar, al A.B.C” (Грац, в типографии Йозефа Миллера, 1814).

В течение 1820-1830‑х гг. словенским детям было предложено более двадцати различ­ных изданий повестей и рассказов Х. Шмида, публиковав­шихся, как правило, в Любляне и Целовце. БАН располагает 11‑ю из них. В основ­ном это издания А. Сломшека в Целовце у Янежа Леона, а также издания Й. Бургера в Любляне у Йожефа Блажника. Сокращённым пересказом повести Шмида является и повесть Луки Долинара (1774-1863) “Isidor, brumni kmet” (Любляна, 1835). Многие книжки Шмида снабжены гравю­рой, а одна из них - “Leseni krixec” в переводе Антона Лаха (Радгонь, 1835) - единственная книжка с цветной иллюстра­ций среди словенских детских изданий эпохи националь­ного возрождения в коллекции БАН. Эта яркая многокра­соч­ная картинка изображает родителей с детьми в домаш­нем интерьере.

19 сентября 1999 г. католической церковью был причис­лен к лику святых левантийский архиепископ Антон Мартин Сломшек (1800-1862), словенский крестьянин по происхождению, выдающийся просветитель. Несмотря на консервативность взглядов, заслуги его перед детской лите­ра­турой огромны. Он организовывал воскресные школы, издавал учебные пособия и книги для детского чтения. В 1842 г. вышел в свет его замечательный учебник “Блаже и Нежица в воскресной школе”, выдержавший три издания. Это энциклопе­дическое по своему характеру изложение основ повседневной жизни, препо­данных маленьким героям, отличавшееся лёгким для детского понимания языком. Учебник снабжён пятью листами иллюстраций: изображения расте­ний, астрономические рисунки, бешеная собака, прописи. Современный читатель в книгах такого типа найдёт полузабытый мир бытовых, хозяйст­вен­ных, семейных забот жителя постнаполеоновской Юго-Восточной Европы, его нехитрую жизненную философию. Опреде­лён­ный интерес в таком аспекте пред­ставляют и учебники Сломшека для мальчиков и девочек - “Shivljenja srezhen pot” (Celovec, 1837) и “Kershansko devishtvo” (Celovec, 1837). Значи­тель­­ную часть текста в них составляют биографии святых - мужчин и женщин соответственно, - чьим примером предполагалось поразить воображение учеников. Знаменательный факт: учебник для девочек почти вдвое тоньше учебника для мальчиков.

Любопытный жанр детской книги - письмовники. На треть из басен в прозе и рассказов, а на две трети - из образ­цов писем и расписок на все случаи детской и буду­щей взрослой жизни состоит книга Андрея Прапрот­ника (1827-1895) “Spisje za slovensko mladino” (Любляна, 1852). Перу Прапротника принад­ле­жит также учебник словенской грамматики для начальной школы “Slovenska slovnica za pervence” (Любляна, 1869).

Годом рождения оригинальной детской литературы стал 1858 - год публикации сказки-новеллы Франа Левстика (1831-1887) “Мартин Крпан”, сходной по своей идее со сказкой М.Е. Салтыкова-Щедрина “Как один мужик двух генералов прокормил”. Четырёхтомное собрание сочинений Левстика (Любляна, 1891-1895) поступило в Славянский фонд. 1858 год знамена­те­лен для истории детской литера­туры у южных славян, т. к. именно тогда опубли­ковал своё первое стихотворение для детей и классик сербской детской поэзии Йован Йованович-Змай (1833-1904).

Преподаватель словенского языка в Целовце Антон Янежич (1828-1869), автор ряда учебных пособий, издал хрестоматию для гимназий “Цвет словенской поэзии” (1861), включившую произведения словенских авторов - Ф. Пре­шерна, В. Водника, М. Кастелица, Ф. Левстика, И. Косес­кого, М. Валявца и др. - а также небольшой раздел дубровницко-далма­тин­ской ренессансной поэзии. Хресто­ма­тия Янежича отличалась удачным подбором класси­ческих произведений словенской литературы для детского чтения. Учебник словенской грамматики, опубликованный Янежи­чем в 1854 г., неоднократно переиздавался. Славянский фонд БАН располагает первым выпуском из второго издания этого учебника.

Отметим также сборник стихотворений Йосипа Кржиж­ника (род. в 1865) “Маленькие песни” (Целье, 1899), куда наряду с собственными произведе­ниями автор вклю­чил несколько переводов из французской и сербской народ­ной поэзии, а также перевод белорусского стихотво­ре­ния “Своевольная коза”. Это один из самых ранних переводов белорусского текста на язык южнославянского народа.

Книжечка Кржижника вышла в один год с публика­цией стихотворной книги Отона Жупанчича (1878-1949) “Писанице”. Сборник “Писанице” знаме­нит тем, что в нём впервые в словенской детской поэзии решаются не только педагогические и образовательные задачи, но и чисто худо­жественные. Своими детскими стихотворениями Жупанчич вошёл в золотой фонд югославянской детской литературы. К сожалению, ни одной из книг, написанных им специально для юных, нет в фондах БАН. Творчество Жупанчича пред­ставлено тремя его книгами как раз того периода в творчес­кой биографии поэта, когда он создавал стихотворения, рассчитанные на взрослого читателя.

В начале ХХ века кардинально меняется не только содержание, но и облик детской книги. Её иллюстрации, шрифты, прочие элементы художест­вен­ного оформления создаются теперь с рассчётом на детское восприятие. Скла­ды­вается образ словенской национальной детской книги, как всё истинно национальное имеющий международное значение. Конечно, детская книга, которая представляла бы собой единое художественное целое, требовала специальных теоретических знаний и от художников, и от издателей. На ранних этапах внедрения достижений книжной графики в детское книгоиз­дание могли не учитываться специфические задачи искусства оформления книги для детей. Богато иллюстрированная детская книга часто представляла собой точную копию “взрослой”, из‑за чего оказывалась перегру­жена лишними для ребёнка деталями. В частности, харак­тер­ная особенность детской книги начала ХХ века - прене­бре­жение единством художественной концепции издания, избыток разностилевых иллюстраций. Тем не менее, сочета­ние под одной обложкой разных литературных и художест­вен­ных стилей дало в Словении несколько примеров творческих удач.

В 1912 г. Фран Илешич (1871-1942) издал у Драготина Грибара в Любляне иллюстрированный сборник сказок в словен­ских переводах “Pravljice”. Сборник включил “Злато­власку” К.Я. Эрбена, воспроизведённую по книге пражского издательства “Наследие Коменского” 1911 г., и восемь хор­ват­ских народных сказок, взятых из книги Матицы хорват­ской “Narodne pripovijetke” (Загреб, 1911). Стилизо­ван­ный мир чешской средневековой рыцар­­ской культуры предстаёт в четырёх красочных иллюстрациях к “Злато­власке” художника-модерниста Артура Шейнера. Для хорват­ских сказок взяты были иллюстрации хорватского художника Любы Бабича, также работавшего в стиле модерн. Строгая, порой напряжённая чёрно-белая графика Бабича, черпая идеи в образах народной хорватской поэзии, создала эпи­чес­кую картину мира народной куль­туры. Таким образом, единый художественный стиль позво­лил объеди­нить мотивы городской средневековой и крес­тьян­ской культур. Впрочем, издателя волновали скорее идео­логически, нежели эстети­ческие вопросы, и в неболь­шом предисловии к сборнику Ф. Илешич писал: “Сказку о Златовласке написал чешский писатель Карел Яромир Эрбен, который жил тогда же, когда и наш Прешерн. Чехи славяне, как и мы, словенцы. Все другие сказки знает весь народ хорватский, который состав­ляет с нами одну общую прекрасную семью”.

Значительное количество детских книг выпускалось в Словении столичным издатель­ством Л. Швентнера, причём детская книга была одним из важных направлений деятельности этого издательства. Так, в 1908 г. Л. Швентнер организовал книжную выставку “Дитя” и издал к ней каталог своей детской книжной продукции. К оформлению книг этого издательства привлекались словенские худож­ники-иллюстраторы. В 1911 г. у Швентнера был опублико­ван сборник основанных на словенском фольклоре сказок Франа Милчинского “Pravlijce” с чёрно-белыми иллюстра­циями Г. Биролле и Максима Гаспари. Их иллюстрации заметно отличаются по своему решению: в зависимости от содержания сказки (романтическая, сатирическая и т.д.) они могут быть композиционно сложными рисунками, порой тщательной прори­совкой контуров и штриховкой напо­минающие средневековую гравюру, порой создающие образ за счёт противопоставления чёрного и белого цветов, а могут быть и не столь изысканны и использовать приёмы газетной карикатуры и плакатной графики.

Свой репертуар детских книг предлагала “Учительская типография” в Любляне, специализировавшаяся на выпуске различного рода изданий, необходимых словенским педаго­гам для обеспечения учебного процесса. Издавала “Учитель­ская типография” и детскую художественную литературу. Сборник пьес Марицы Грегоричевой для детского театра “Otroski oder” (“Детская сцена”) включает поучительные и развлекательные истории из жизни словенских детей; тра­ди­ция школьных спектаклей к тому времени насчиты­вала уже многие десятилетия. Сказки Пав. Флере “Babica pripo­ve­duje...” (“Бабушка рассказывает”, 1913) изданы с иллюстра­циями Максима Гаспари, который являлся одним из веду­щих словенских мастеров книжной графики. Выпол­ненные в оригинальной, всегда узнаваемой манере, иллю­стра­­ции М. Гаспари выгодно отличаются от работ мастеров “салон­ного стиля” тем, что графически, с присущим художнику чувством юмора, выра­жают отношения между реальностью и сказочным миром детской фантазии.

Впрочем, в изданиях “Учительской типографии” часто в качестве иллю­страций использовались рисунки, картины и даже фотографии, по своей сути не имеющие отношения к книжной иллюстрации как особому виду искусства. Например, в шеститомном собрании сочинений (!) детского писателя Юлия Слапшака собственно книжной иллюстра­цией являются только произведения М. Гаспари, среди остальных иллюстраций можно встретить даже фотографии детей, что вполне согласуется в преобладающим в оформ­лении салонным стилем. Удачнее иллюстрированно издание двух сказок Ю. Слапшака “Dede je pravil...”, предпринятое издательством “Католическая библиотека”. Иллюстра­ции М. Гаспари демонстрируют характерные особен­ности твор­чес­кой манеры художника: рисунок органически сочетает реалисти­ческое изображение леса и девочки с карика­тур­ным изображением лесных человечков.

Помимо произведений Ю. Слапшака, Славянский фонд включает образцы творчества таких словенских авторов прозы для детей, как Энгельберт Гангл и Андрей Рапе. Крупнейшим представителем реалистической детской прозы в Словении считается Йосип Рибичич (1886-1970), чьё творчество представлено в нашей коллекции повестями “Vsem dobrim” и “Kraljevstvo čebel”. Высокую оценку получил вошедший в детское чтение роман Ф. Финжгара “Под солнцем свободы”: “В годы, предшествовавшие первой миро­вой войне, единственным в своём роде по масштабу замысла и увлекательности сюжета стал исторический роман словенца Франа Финжгара (1871-1962) «Под солнцем свободы» (1906-1907, отд. изд. 1912), посвящённый герои­ческой борьбе предков балканских славян с византийцами. В течение многих лет роман Ф. Финжгара, переведён­ный на все языки югославских народов и многие иностранные, служил незаменимым средством патриотического воспи­та­ния” [1]. Вошли в круг детского чтения и произведения поэта и прозаика Франца Бевка (1890-1970), творчество которого пронизано социальными мотивами. В Библиотеке РАН хранится издание его романа 1929 г. “V zablodah”.

[1] Романенко А. Детская литература Югославии до второй мировой войны // Дет. лит. 1973. № 1. С. 32‑35. Цит. со стр. 35. Той же проблематики касается ст.: Црнкович М. Основоположники детской литературы: [В Югославии] // Дет. лит. 1977. № 6. С. 14‑17.
Previous post Next post
Up