А молодого военлета несли с пробитой головой

May 06, 2012 01:55

В Германии сидя, внезапно решил перевести английскую военно-воздушную песенку времен Первой мировой. 
Песенка народная, поэтому количество вариантов и число куплетов учету не подлежит. Пришлось сделать компиляцию из того, что мне показалось наиболее архетипическим.

В обломках крылатой машины
Пилот умирал молодой (молодой)
И просил он друзей-военлетов,
Read more... )

Leave a comment

Comments 12

trepang May 5 2012, 23:35:51 UTC
в целом звучит хорошо и аутентично, но замечания, конечно, есть - от двух неточностей в середине (он смеется над друзьями, а не пьет за них; он воспаряет над окопом, и таким образом рассказывается о его подвигах) до слова "матчасть", которое выглядит анахронизмом из-за популярного "учи матчасть" и вообще не встречается, судя по Корпусу русского языка, раньше Второй мировой войны.

Reply

boonyaka May 7 2012, 20:54:11 UTC
Спасибо! Отвечаю по порядку. Выпивание вместо смеха вставлено совершенно сознательно. Просто тут воспротивилась русская традиция. У нас в такого рода песнях герою, который призван вызвать гиперсочувствие слушателя, просто не позволяются такие неэтичные поступки. Рыбацкую лодку, если припрет, "взять" еще можно, а вот смеяться над товарищами, которые остались на войне - ни-ни ( ... )

Reply

trepang May 8 2012, 15:51:10 UTC
по первому: ну так Вы ж и переводите не русскую, а английскую песню с ее традициями. тут надо бы определиться с задачами: Вы русифицируете текст / пишете по мотивам или все-таки делаете перевод.

Reply

boonyaka May 8 2012, 20:53:12 UTC
Я думаю, что все-таки делаю перевод. Просто ничто так не вредит переводу, как буквализм. Мы ведь переводим на вполне конкретный язык, сложившуюся знаковую систему. А поскольку в разных системах один и тот же знак может означать совершенно разные вещи, то механически перетаскивать его на новое место - значит убить смысл, заложенный в оригинале. Тут ниже есть комментарий karasevdenis по поводу академического подстрочника. И я с ним полностью согласен. Кстати, мы ведь, по-моему, на "ты"?

Reply


pawlick May 6 2012, 13:32:39 UTC
самое главное, конечно, это то, что в истребителях нет штурвала
да вертел я на штурвале важность этого момента! :)
по-моему, отлично! последняя строфа и особенно последняя строка - особенно

Reply

boonyaka May 7 2012, 20:55:05 UTC
Вот это я люблю! Грубо и по-стариковски. :) Спасибо!

Reply


karasevdenis May 7 2012, 19:10:21 UTC
Очень хорошо. Думаю, в переводе стихов речь идет только о создании нового стихотворения примерно на ту же тему. Если это песня - то должно укладываться в ритм. Был у истребителей штурвал, или нет, когда возникло слово "матчасть" - совершенно неважно. Главное, что получилась хорошая боевая песня, которую вполне можно использовать как русский эквивалент. Для всех остальных вариантов существует академический подстрочник.

Reply

boonyaka May 7 2012, 21:02:11 UTC
Целиком и полностью разделяю этот подход. Сам всегда стараюсь делать именно так. Спасибо огромное. Я страшно рад, что тебе понравилось. Значит, и правда, годная вещица. :)

Reply

karasevdenis May 8 2012, 08:52:45 UTC
Уже подобрал песенку на пианино. А можно я твой текст в "фэйсбуке" выложу? С указанием твоего авторства и оригиналом?

Reply

boonyaka May 8 2012, 20:44:02 UTC
Да конечно можно! Я только рад буду. Спасибо.

Reply


Leave a comment

Up