Мардж Пирси. Taking a hot bath

Mar 03, 2021 00:01

Еще одно стихотворенье из цикла "Недооцененные радости".  Очень чувственная и очень женская вещь!

TAKING A HOT BATH

Surely nobody has ever decided
                                ( Read more... )

Культпросвет

Leave a comment

Comments 4

anonymous March 3 2021, 12:18:10 UTC
Не для русского слуха. Белый стих воспринимается с трудом. Сюда бы рифмы побольше и было бы отлично.

Reply

borrissoff March 3 2021, 16:14:43 UTC
Увы, я не русский. (Советский) Но соглашусь, что это стихотворение Мардж Пирси переведено на русский менее удачно, чем те, что я уже выкладывал. В частности, разрыв предложения и перенос на следующую строку здесь немножко обламывает. По-английски звучит намного лучше. Но там вообще другой стихотворный язык. Там ни силлабо-тонический (привычный для нас стих), ни силлабический (они оба предполагают одинаковую - в среднем - длительность слога, которая воспринимается на слух) не возможен. У них чувствительная разница между коротким и долгим гласным. А еще дифтонги. (Вот our - "наш" или poem - "стихи" читаются как "ауэ" или "пэуим". Но это, точно, не три слога. Может быть даже. не два, а один. Но все это протягивается по другому.) В общем собачий язык. Но он предполагает значительно более сложное произнесение и гибкую паузировку. Я сам точно не знаю, как это ритмизируется.
Ну а насчет рифмы - for whom how.

Reply

anonymous March 14 2021, 08:49:49 UTC
На мою мимоходную реплику вдумчивый комментарий --- вот спасибо.

Reply

borrissoff March 14 2021, 15:41:01 UTC
Ни за что.

Reply


Leave a comment

Up