Увы, я не русский. (Советский) Но соглашусь, что это стихотворение Мардж Пирси переведено на русский менее удачно, чем те, что я уже выкладывал. В частности, разрыв предложения и перенос на следующую строку здесь немножко обламывает. По-английски звучит намного лучше. Но там вообще другой стихотворный язык. Там ни силлабо-тонический (привычный для нас стих), ни силлабический (они оба предполагают одинаковую - в среднем - длительность слога, которая воспринимается на слух) не возможен. У них чувствительная разница между коротким и долгим гласным. А еще дифтонги. (Вот our - "наш" или poem - "стихи" читаются как "ауэ" или "пэуим". Но это, точно, не три слога. Может быть даже. не два, а один. Но все это протягивается по другому.) В общем собачий язык. Но он предполагает значительно более сложное произнесение и гибкую паузировку. Я сам точно не знаю, как это ритмизируется. Ну а насчет рифмы - for whom how.
Comments 4
Reply
Ну а насчет рифмы - for whom how.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment