Особенности чухонского мировосприятия

Jun 25, 2010 13:25

Перед переводчиком стояла непростая, хотя и очень интересная задача: адекватно передать чухонские реалии на русском языке, но не потерять при этом реалистической окраски текста. Те явления, которые у чухонцев относятся к повседневному миру, у русских имеют место только в волшебных сказках или нигде. Например, как перевести слова, обозначающие такие самые обычные для чухонца явления, как катящаяся голова, прыгающий камень, говорящее тесто, невидимка, семимильные сапоги, кандрабоник, вывернутая луковица (и вообще все растения отряда внутринаружных), боковое пение, красная листва? Всех этих терминов у русских либо просто нет, либо встречаются они в заведомо нереалистичных текстах и контекстах. Для чухонца же катящаяся и клацающая зубами голова - обычное явление природы, как перекати-поле или футбольный мяч у русских. Впрочем, перекати-поле и футбольный мяч имеются и у чухонцев. По-видимому, корней в чухонском языке почти столько же, сколько в русском (недостающие слова были заимствованы), а соответствующих им смыслов гораздо больше (заимствованные русские и собственные). Поэтому точный перевод, сохраняющий и букву, и дух их текстов, кажется, невозможен. Все это дает чухонцам некоторое языковое преимущество перед русскими (они способны понять и собственные, и русские тексты), но и недостаток тоже: они лишены того удивления, которое возникает у нас при чтении неадаптированных текстов про говорящее тесто или кандрабоника.
Previous post Next post
Up