"The Fairy Reel" by Neil Gaiman

Jan 13, 2013 21:28

Вообще-то я искала рассказ Геймана "The Case of Death and Honey". Он нашёлся в двух сборниках - "A Study In Sherlock", который я радостно скачала целиком и отложила до лучших времён, и "Fragile Things", в котором обнаружилась другая замечательная вещь под названием "Эльфийский рил".

THE FAIRY REEL
by Neil Gaiman

открыть текст )

всёравнотебясильней, поэзия

Leave a comment

Comments 9

ardvell January 13 2013, 20:50:33 UTC
По-моему, отлично. Перевод Штайнблата хорош, но ритм у него совсем не риловский)) У тебя отлично получилось мотив передать, можно даже рил станцевать, в такт попадёт)

Reply

bothy_thread January 14 2013, 04:13:25 UTC
Спасибо! Ритм был одной из главных задач, конечно. Я вообще не понимаю, как можно браться переводить стихи и не сохранять при этом размер. Хитренькие какие ))
Ну и по тексту тоже старалась поточнее, а то у Эристави уж больно много отсебятины.

Reply


ecoshape January 14 2013, 01:21:07 UTC
мне твой перевод очень понравился - оригинальный ритм лучше сохранен мне кажется.

Reply

bothy_thread January 14 2013, 04:13:35 UTC
Спасибо! 8))

Reply


gidrik January 18 2013, 08:59:36 UTC
(прочёл на зелёном, но комментить уместнее тут ( ... )

Reply

bothy_thread January 18 2013, 13:34:02 UTC
Спасибо за внимание! С замечаниями Вашими в целом согласна. Кое-что поясню.
В разных электронных вариантах (бумажной книги у меня нет) стихотворение выглядит по-разному: где-то длинными строчками, где-то «ступеньками», а мне вот первым попался на глаза такой вариант с короткими строчками.
Сохранение схемы рифмовки, действительно, ушло на второй план. Как сразу сочинилось первое четверостишие, так и пошло - катренами с перекрёстной рифмовкой (кое-где получился скорее ассонанс, ну что же, не всё сразу). У Геймана, действительно, строчки (или полустрочки) рифмуются через одну. В оригинальном тексте эта схема сбивается трижды, дважды с заменой точной рифмы на простое повторение (это я, в отличие от Штайнблата, каюсь, потеряла), в третий же раз на месте: And sang and whirled and sank and trod… / Ступал, бежал, летел, скользил… - в оригинале рифмуются три строчки из четырёх AAxA, у меня попарно AABB. Таким образом, кульминационное четверостишие так или иначе оказывается выделено ( ... )

Reply

gidrik January 18 2013, 15:07:41 UTC
Конкурирующие переводы нравятся мне меньше Вашего, но критиковать их в отсутствие авторов не вижу смысла ( ... )

Reply

bothy_thread January 19 2013, 11:10:46 UTC
Орлов мне и самой жалко.
В отсутствие авторов, согласитесь, нам много чего приходится обсуждать - и книги, и фильмы, и музыку. Не вижу в этом ничего криминального, тем более что в данном случае это делается в принципе в учебных целях.
TROD - ROLLED - GOLD - всё-таки рифма, хотя и не совсем точная, но явно заметная в соседстве с совершенно выпадающим из созвучия COALS и на фоне всего остального стихотворения. Здесь, кстати, Штайнблат со мной солидарен.
Слово WHEEL обозначает объект, который крутится. Те объекты, о которых Вы говорите - «круги на полях» - называются CROP CIRCLES.
За комплимент спасибо. :) И за конструктивную критику тоже.
«Век перевода» - Вы это имеете в виду? Очень полезная ссылка, постараюсь вникнуть.

Reply


Leave a comment

Up