Признаться, когда первый раз читал книгу
«Мусульмане Северного Кавказа», не заметил.
Вот текст:
«Столь же популярны были песни о разбойничьих набегах дружин горской молодежи у вайнахских народов. О характере этого эпоса верное представление дает чеченская песня XIX в., записанная и переведенная на русский язык К.Гатуевым. В ней девушка-горянка прославляет своего возлюбленного:
Свою руку положу под голову моему молодцу-храбрецу.
На вороном коне ночью переплыл он Терек.
Вот он подъехал к казачьей станице - перескочил через вал.
Вот он схватил курчавого мальчугана - везет его...
Смотрите, подруги, смотрите:
Гонятся за моим молодцом-храбрецом.
И пыль и дым от выстрелов, и ничего не видно.
Смотрите, подруги, смотрите:
Настигают моего молодца-храбреца.
Выхватил он из чехла крымское ружье.
Повалил одного казака...
Вот другая казачья лошадь скачет без седока.
Ранен мой храбрец-молодец.
Кровь течет по его руке...
Радость - счастье...
Я ухаживать буду за моим молодцом-храбрецом...
Перевязывать буду его рану шелковым рукавом...
(Гатуев: 1926. 16-17.)»
+ + + + + + + + + + + + + + + + +
Песня ведь создаётся для исполнения в обществе, т.е. в XIX веке у чеченцев было в порядке вещей украсть ребёнка, а потом прославлять это в песне? Не знаю всех подробностей, но... скорее всего этот Гатуев ездил по аулам и собирал песни. Получается пели эту песню, передавали из поколения в поколение, итд. Культурное наследие, так сказать.
Эх, несчастлив будет народ, затягивающий хором «он схватил курчавого мальчугана - везет его».
Хотя, конечно, есть варианты: неправильный перевод, Гатуев сам всё выдумал. Или какая-то извращенка написала эту песню для своего жениха-киднепера.