Снова о переводчиках --
Лилианна Лунгина "Подстрочник"
Книга просто потрясающая. Даже не верится, что она пряма взята со стенограммы рассказа самой Лунгиной о своей жизни. Такая точность владения словом... Впрочем, переводчик без этого умения жить не может.
Для тех, кто не знает: Лилианна Лунгина - переводчица "Пены дней" Бориса Виана, рассказов Бёлля, книг Астрид Линдгрен (и даже была с последней лично знакома!). Человек, у которого перед глазами прошло становление, расцвет и закат Советского Союза, еврейка, проведшая детство и юность в Германии и Франции, при этом ощущающая себя русской. Знавшая без преувеличений весь культурный цвет как диссидентства, так и "мейнстримового" творчества того времени.
Читается на одном дыхании. Жизнь как летопись. Жаль, что мало собственно о переводе, точнее о его процессе. Впрочем, если учесть, что запись делалась для документального фильма, вряд ли бы такие подробности были интересны широкой аудитории - а я бы почитала с удовольствием.
Вердикт: читать любителям биографий, а также в качестве противоядия тем, кто любит поностальгировать о "старом добром Союзе" (притом зачастую его в сознательном возрасте не застав).