Прочитала за эти выходные --
Nataly Kelly, Jost Zetzsche "Found in Translation"
240 страниц невыдуманных историй о том, где в современной жизни нужен перевод (да практически везде). Истории переводчиков на Генеральных ассамблеях ООН, "Мисс Вселенная" и даже Нюрнбергском процессе - том самом, где впервые была на практике опробована технология синхронного перевода. Тонкости перевода рекламы и слоганов, действительно ли "Кока-Кола" на китайском звучит как "кусай воскового головастика" (нет), а Кеннеди сказал во время выступления после строительства Берлинской стены "Я - берлинская булка" (тоже нет). Перевод по телефону для брачных агентств и неанглоговорящих людей, позвонивших в службу 911. Википедия и TED, Фейсбук и Твиттер, Гуччи и Макдональдс - везде свои тонкости. Как людей на Гаити спасали после землетрясения с помощью SMS. Китайская версия The Economist, которая держится полностью на энтузиазме переводчиков-волонтеров. Как проходит рабочий день переводчика в NASA...
И пусть основная аудитория книги - те, кто мало что знает о переводе, меня как переводчика это книга действительно вдохновляет расти и развиваться в горячо любимой профессии. Читаешь ее и понимаешь: ты не одинокий волк, ты и правда нужен человечеству. Ну и, конечно же, улыбаешься, читая об испытанных на собственной шкуре ситуациях.
Книга 2012 года издания, и пока ее можно купить разве что на Амазоне, но повторюсь - она стоит того. Наверняка буду перечитывать, и не раз.
Вердикт: однозначно рекомендую.