Опять по переводческому -
Тамара Солоневич "Записки советской переводчицы"
Обычно мы все читаем мемуары советских переводчиков, которые работали во времена застоя или перестройки, когда уже существовали институты иностранных языков и хоть какие-то стандарты. Если что, я не обожествляю советскую школу перевода, а хороших переводчиков, как мне кажется, в любое время одинаковый процент. Здесь же речь о переводе в 1920-х, во времена только сформировавшегося Советского Союза и его "имиджевой работы" с иностранными делегациями. Переводчиц тогда, ясное дело, набирали из "белых" и "вшивой интеллигенции", остальные языков все равно не знали. Большая часть из отобранных так и не стала коммунистами, а наоборот свалила за рубеж при первом представившемся случае - например, фиктивно выйдя замуж за иностранца, а потом перетащив за железный занавес реального мужа. Винить их, впрочем, не за что - времена были страшные, за лишнее слово или недостаточно политически правильно переведенный пассаж можно было загреметь за решетку. Про домогательства со стороны профинтерновского начальства вспоминать, наверное, излишне. И пусть иностранцы и догадывались, что we are damnably fooled here, резолюции о прогрессе Страны Советов все же подписывали. Так и складывалась за границей легенда о Советском Союзе...
В общем, я больше никогда не буду жаловаться на вредных клиентов.
Вердикт: очень познавательно, рекомендую.