Профессионально развиваюсь вот -
Андрей Азов "Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы"
Если вы считаете, что Маршак гениально перевел сонеты Шекспира, а Нора Галь своей отсебятиной только украсила "Маленького принца", то эту рецензию можете дальше не читать. В крайнем случае, вы знаете, где находится кнопка "расфрендить".
В истории художественного перевода перемежаются периоды "очуживания" и "одомашнивания" текста (они же - форенизация и доместикация). Если во времена Серебряного века считалось модным переводить литературу, опираясь на иностранный оригинал, привнося в тексты чужеземные слова и конструкции, далее все развернулось на 180 градусов. Точный перевод оказался "грехом буквализма", а стремиться надо к тому, "как бы написал Бальзак, если бы выражался по-русски",или же к "реалистичному переводу". Обалдеть, тысячи диссертаций по переводоведению (включая мою) написаны на тему "понял ли переводчик, что хотел сказать автор", а всё это время карманные миелофоны выдавали в советских литинститутах. Естественно, принцип облагораживания и вольного пересказа для советского читателя натянули на политику партии и написанные Сталиным научные труды, и пошла жара, с заявленьицами вроде "мне нет дела до оригинала". Кашкин царь и бог, а Шенгели и Ланну отказать от дома. Особенно доставляет читать перепалки обеих сторон в литературных журналах.
... Да-да, все смеялись над "котлетой в тесте" у Риты Райт-Ковалевой в "Над пропастью во ржи", а это реалистичный перевод был, поди ж ты.
Вердикт: изо всех сил рекомендую переводчикам и сочувствующим.