Шесть слов, в которых часто путаются

Jul 18, 2015 15:25


Однажды на уроке группы Upper Intermediate мы почти случайно заговорили о разнице между chief и boss, и, словно потянув за ниточку, обнаружили одно за другим полдюжины слов, в отношении которых у многих была в голове полнейшая путаница. Когда все встало на свои места, мы решили, что этой информацией надо поделиться с миром.

Итак, для начала проверьте себя: в каком из этих предложений нет ошибки? Внимание! Ошибка может быть только в ВЫДЕЛЕННОМ слове.

1) Tomorrow I will ask my chief for a pay rise.

2) Derek is a fantastic cooker. Yesterday he cooked tagliatelle con salmone.

3) The restaurant is very big. It has thirty chefs.

4) Все варианты - неправильные.

5) Все варианты - правильные.


***

Итак,

1)  Сhief - если это существительное, то чаще всего оно означает романтическое «вождь». А не банальное  «начальник».

When the Indians captured Rebecca, she immediately offered the chief all her jewellery. - Когда индейцы схватили Ребекку, она сразу же предложила вождю все свои драгоценности.

A real chief must marry all the women in the tribe. - Настоящий вождь должен жениться на всех женщинах племени.

Но если приставить перед словом chief какое-нибудь еще существительное, то в таком сочетании chief уже будет означать “начальник”. Вот посмотрите:

Department chief - начальник отдела

Bureau chief - начальник бюро

А вот если chief - прилагательное, то оно прекрасно сочетается с разными профессиями и означает «главный».

Chief accountant - главный бухгалтер;

Chief executive officer - «главный исполнительный сотрудник», то есть гендиректор большой компании.

2) Boss - это «начальник».

Every morning Mike wants to throw his coffee into the boss’s face. - Каждое утро Майк хочет выплеснуть свой кофе в лицо начальнику.

If you want more money, you should talk to the boss. - Если хочешь больше денег - поговори с начальником.

Is the boss playing darts again? - Начальник опять играет в дартс?

***

Теперь про кулинарные слова.

Chef (произносится «шеф» - оно французского происхождения) - это НЕ «шеф-повар». Это любой профессиональный повар. Тот, кто готовит и получает за это деньги.

Pig and Acorn is a small restaurant. It has only three chefs and four waiters. - «Свинья и желудь» -  ресторан маленький. Там работают только три повара и четыре официанта.

I worked as a chef in Paris. It was a fantastic experience. - В Париже я работал поваром. Мне очень понравилось.

А если нужно сказать именно «шеф-повар», то есть «главный повар»? Тогда мы говорим THE chef.

Pedro is the owner and the chef at Cuatro Elefantitos. - Педро - владелец и шеф-повар ресторана «Четыре Слоника».

We enjoyed an incredibly fresh prawn salad from the chef. - Мы с удовольствием съели свежайший салат из креветок от шеф-повара.

А тот кто готовит не профессионально, а для души? Или по жестокой семейной необходимости? Это - cook.

Johann Sebastian Bach was a wonderful cook. -  Иоганн-Себастьян Бах прекрасно умел готовить (буквально: «был замечательный повар»).

Who is the cook tonight? - Ok, I will cook, and you will do the washing up. - Кто сегодня готовит ужин? (буквально: «кто сегодня вечером повар?») - Ладно, давай я буду готовить, а ты мой посуду.

Ну и на десерт - слово «cooker».  Это не человек. Это - плита.

What do you want for your birthday, honey?  - A new orange cooker! - Дорогая, что ты хочешь на день рождения? - Новую оранжевую плиту!

Do you prefer electric or gas cookers? - Ты предпочитаешь электрические или газовые плиты?

Итак, правильный ответ на вопрос из начала этой заметки:

1) Tomorrow I will ask my chief for a pay rise. - НЕПРАВИЛЬНО. Нужно «ask my BOSS».

2) Derek is a fantastic cooker. - НЕПРАВИЛЬНО.  Нужно «a fantastic COOK».

3) The restaurant is huge - it has at least thirty chefs. - ПРАВИЛЬНО. «Chef» значит «повар», а не «шеф-повар».

словарный запас

Previous post Next post
Up