.וַיֵּרְדוּ הֵם וְכָל-אֲשֶׁר לָהֶם, חַיִּים--שְׁאֹלָה; וַתְּכַס עֲלֵיהֶם הָאָרֶץ, וַיֹּאבְדוּ מִתּוֹךְ הַקָּהָל
И СОШЛИ ОНИ СО ВСЕМ ПРИНАДЛЕЖАВШИМ ИМ ЖИВЫМИ В ПРЕИСПОДНЮЮ, И ПОКРЫЛА ИХ ЗЕМЛЯ, И ИСЧЕЗЛИ ОНИ ИЗ СРЕДЫ СОБРАНИЯ.
Три составляющие периода этого сложносочиненного предложения говорят об одном и том же, но каждый последующий период впечатляет меньше, чем предыдущий.
(Как бы: "сошли они живым в преисподнюю... ну, если и не в пресподнюю, то уж во всяком случае покрыла их земля... так или иначе, они оказались вне общины".)
Бесспорным представляется, что здесь что-то не так с буквальным смыслом - иначе зачем его антиклимактическое ослабление? Спорно - какой "неиспорченный" буквальный смысл за этим стоит. Всякое предлагаемое толкование должно объяснять антиклимакс, показывать, что он осмыслен и уместен. Возможно, так: и хотя их гибели никто не видел, но они потеряли долю в завете ("сошли в преисподнюю"), все равно как сошли под землю для общины; и община навсегда потеряла их. Тогда восстановить, как это все это выглядело физически, невозможно и ненужно, поскольку такое описание не входило в намерения автора текста. (Указание на заведомую неоднозначность содержится и в
комментарии Раши к 16:30: А наши мудрецы разъясняли: "если творение - уста земли с шести дней творения, то хорошо. Если же нет, сотворит Господь" [Санhедрин 110 а; Недарим 39 б].)