Дайте поэту слово!
Да кто же не даёт? Иди, проснись и пой, волнуй струны душ наших!
Удивительно, что при всем богатстве языка людям даже далеко не такой тонкой душевной организации, как у поэтов, порой не хватает слов.
Известно, что если бы алфавит состоял из 30 букв, в языке могло бы возникнуть 30 слов, состоящих только из одной буквы, 900 (302) двубуквенных слов и 27000 (303) слов из 3х букв. Если продолжить рассуждения в этом ключе и дальше, то слов, состоящих только из шести букв могло бы существовать 729 миллионов (306) - согласитесь, это уже невообразимое количество.
Обычно орфографические словари русского языка не превышают 160 тысяч слов, а
планируемый составителями объем Национального корпуса русского языка составит примерно 200 млн. слов.
Представьте себе, сколько существует слов нами неупотребляемых или даже нам неизвестных. И каков потенциал языка! Подумайте, сколько комбинаций остается неиспользованными, если в русском языке существуют слова, состоящие из 30, 40 и даже 55 букв:
тысячадевятьсотвосьмидесятидевятимиллиметровый - 46 букв
тетрагидропиранилциклопентилтетрагидропиридопиридиновые - слово из 55 букв
И всё же нужных слов не хватает! Не буду удивлять вас экзотическими и малоупотребимыми примерами, куда важнее, что в нашей бытовой речи отсутствуют слова, нужные нам ежедневно.
Интересный пример нехватки подходящих слов приводит Борис Акунин:
Ну вот как, к примеру, объяснить отсутствие у глагола «победить» будущего времени в единственном числе? Я вижу в этой загадочной прорехе 1) признак национального пессимизма 2) неверие в силы одного отдельно взятого человека, причем не кого-то там («он» или «она» запросто «победит») и не коллектива («мы победим», это без вопросов), а неверие лично в себя.
<…>
Труднее будет с другим отсутствующим словом - courage, Mut, valore, 勇気. По-русски оно отдает чудовищным шовинизмом - «мужество», и как-то само собою ясно, что качество это изначально и сущностно принадлежит бреющейся половине человечества. Во-первых, это оскорбительно для эпилирующей половины человечества; во-вторых, наглая ложь. Помимо того что женщины в критической ситуации проявляют не меньше стойкости, верности и бесстрашия, чем мужчины, есть еще особые разновидности courage, характерные только для женщин. Назову их пока «женское мужество», чтобы вы лишний раз убедились в абсурдности обвиняемого слова. Относительно "победю" и неверия в свои собственные силы. Оказывается, это целая категория глаголов, у которых отсутствует форма первого лица:
убедить, переубедить, разубедить, очутиться, ощутить.
Самый, на мой взгляд, насущный пример - это отсутствие слов, которыми мы обращаемся друг к другу и к незнакомому человеку на улице. Согласитесь, ни один из приведенных примеров не соответствует ситуации и времени:
Гражданка, барышня, госпожа, мадам, дама, сударыня, женщина, девочка, мать, дочка.
Далее продолжу примерами слов, которых иногда не хватает лично мне (при переводе на русский приходится заменять более или менее длинными конструкциями):
- ложить :)
- вчера вечером (у Пушкина, помните, было "вечор"; кстати, в боснийском, сербском и хорватском языках существует и "сегодня вечером" (večeras), и "вчера вечером" (sinoć) - найдено у
dyvo )
- внутренний сгиб руки или ноги с обратной стороны локтя или коленки (возможно, слова существуют, но найти у меня не получается; по-сербски, кстати, сгиб руки называется "lakatna jama")
- испытывать жажду (по аналогии с "я голодный" нельзя сказать "я жаждный", а можно только "я хочу пить" или "жажду", что не совсем тоже самое)
- время второго завтрака (в словацком языке, например, есть слово "десята", то есть время 10 утра, когда хочется перекусить; на "десяту" специально отведено время, например, в школьных столовых)
- оформлять в раму (в чешском и словаком языках есть слово "рамовать/зарамовать" в качестве аналога нашему "обрамлять"; однако слово "обрамлять" сегодня почти не употребляется и отходит в раздел архаизмов)
- намедни, надысь (тоже скорее архаизм, чем обыденная речь)
- этаж, расположенный выше (upstairs - англ.)
- звонить в колокол (например, в английском языке есть слова "call" (звонить по телефону) и слово "toll" (звонить по умершему, колокольный звон) - for whom the bell tolls (по ком звонит колокол))
- сковородка для блинов (в словацком - palacinkarka, в русском слово "блинница" придется пояснять)
- лыжные ботинки с креплениями (в словацком есть слово "лыжьярки")
- щелчок кнопкой мыши - click (англ.)
- два названия для масла (в чешск. и словацк. масло на хлеб -"масло", растительное масло для жарки - "олей")
- интересные примеры слов из японского, немецкого, финского, испанского, арабского, эстонского и других языков
тут и
тут - известно, что у эскимосов существует более 15 слов для обозначения цвета снега, у бедуинов 10 названий песка, в речи
аймара существует 12 слов "носить", в зависимости от того, несет ли человек ребенка, убитого на охоте зверя, тяжелую, малую или большую вещь (в английском, кстати, существует 3 слова "носить" - wear, carry, bear), а в языке
хауса можно найти 311 способов одним словом сказать "большой".
Список можно продолжить. Каких слов, например, не хватает вам?
UPD из комментариев и интернета:
- в прошлом году (vlani-словацк., lani-хорв.)
- gescheftstüchtig - усердный, старательный в своем бизнесе (нем.)
- termin - точное время встречи, договоренности (нем.)
- «горестное стремление» или «печальная жажда» (португ. saudade)
- privacy (англ.) с трудом переводится на русский: приватность, конфиденциальность, секретность, тайна и т.п.
- становиться всё меньше, исчезать (серб. нестаје)
Вспомнила пару занимательных исторических анекдотов, иллюстрирующих нехватку слов в языке.
"Форточка в Европу"
Во времена, когда царь Пётр приглашал в Россию иностранцев, ни немцы, ни голландцы, ни французы, и слыхом не слыхивали о том, что зимой для проветривания в окнах можно устраивать форточки. Впервые увидев эту диковинку в России, немец указал не неё пальцем и спросил "Was ist das?" (что это?), а француз понял это как название данного предмета.
С тех пор во французском языке для обозначения форточки используется слово "vasistas".
"Сумкопрыгалка"
Говорят, что аналогичная история произошла с англичанами в Австралии. Впервые увидев кенгуру, они спросили аборигенов "Что это такое?". Те, ещё не успев обучиться английскому, ответили "Кен-гу-ру", т. е. "Не понимаю".
Считается, что в переводе с одного из австралийских наречий слово "кенгуру" означает "сумка-прыгать".