Dec 12, 2008 14:02
Почему американские комики в своих спичах кривляются? Выражаясь на артистическом жаргоне, хлопочут мордой?
Комик Михаил Задорнов уверяет нас, что это от тупости американцев. Если им не показывать, что пора смеяться, то они и не поймут. Задорнов, вроде, говорит, что спикает по ангельски, но тут он не допёр. Я вот почти не спикаю. Однако, мне объяснил один сильно компетентный в языкознании спец.
Дело в особенностях языков. Английский язык более лаконичен и более точен, чем русский. Именно потому, что почти лишён нюансов, отражающих эмоциональное состояние говорившего и его отношение к собственным словам. То есть, средствами английского языка затруднено выразить эти нюансы. Приходится добавлять лицом. Что бы собеседник понял, что это Вы иронизируете, а не даёте ему инструкцию. В русском языке это можно выразить словами. Поэтому хлопотать мордой необязательно. Разве что при пересказе для самых лишённых чувства юмора. То есть, тупых, по терминологии Задорнова. Отсюда и взаимное непонимание. То же самое и с переводами нашего юмора на английский. Если не объяснять дополнительно, что это русский юмор, а не инструкция по применению, то англофон поймёт перевод именно как инструкцию по применению.
Кстати, это ещё более верно по переводу с итальянского языка на все остальные. Итальянский - чемпион по применению жестов. Часто одно и то же слово имеет противоположный смысл, в зависимости от жеста, его сопровождающего. Учёные лингвисты говорят, что это пошло со времён Римской империи. От рабов Рима. Их свозили с разных мест. Они плохо знали латынь. Говорили на разных языках. И поэтому вынуждены были активно жестикулировать для ясности. Поскольку в Риме на одного гражданина приходилось в среднем по 4 раба, то они ассимилировались за столетия и передали свои привычки всем жителям Апенинского полуострова. А сами древние римляне, если верить историкам, отличались немногословием и сдержанностью. При взрывном характере при этом. с тех пор все итальянцы обильно жестикулируют.
То же и с японцами и другими азиатами. Японский язык - чемпион по уклончивости. У японцев, в отличие от европейских языков, чем короче фраза, тем она неопределённее. У них короткая фраза из трёх слов имеет смысл: "если кто то кое где у нас порой…". У европейцев наоборот. Чем фраза короче, тем она определённее. Японцы вынуждены для придания определённости добавлять много слов для уточнения. Европейцы - наоборот.
Этим пользуются хитрые японцы в деловых переговорах. Они произносят фразы, как бы нехотя. Как бы у них горло болит и язык пересох. И периодически устало останавливаются. Чем меньше они говорят, тем более неопределённо получается. Если степень неопределённости слишком велика для его контрагента, то собеседник мимикой, жестами и словами говорит: "продолжайте, продолжайте, Сакура-сан. Мне так лестно Вас слушать!" Пока степень неопределённости не устроит обе договаривающиеся стороны.
Такие вот особенности языка, накладываюшиеся на особенности менталитета.
Авторское,
Мысли в слух