Girl

Feb 27, 2016 10:19

Хороший был вчера концерт в "Аэлите". Одну песню, оказывается, заснял на телефон Андрей Никитин и прислал мне. Не самая, на мой взгляд, удачна, зато у этого перевода есть история. Вот фрагмент главы о этом переводе из нашей с Лешей Большаниным книги "100 хитов Битлз на русском ( Read more... )

Leave a comment

Comments 5

cheliaev February 27 2016, 09:31:48 UTC
Послушал вас и тут же машинально спел на этот же мотив и опять-таки Онегина:

Говорят что не красиво, типа не красиво
Отбивать девчонок у своих.
Это так, но ты с Алешкой типа не счастлива,
А судьба связала нас троих
:-))

Reply

burkin February 27 2016, 15:04:36 UTC
Отлично!

Reply


kulagin_alex February 27 2016, 09:52:52 UTC
Достойный перевод.
А вот всасывание воздуха - это ж он курит конопельку какую-нибудь, я правильно понимаю? )

Reply

burkin February 27 2016, 15:08:06 UTC
Да нет, не думаю. Скорее всего, просто украшение, за отсутствием изобилия выразительных средств. Как ШШШххх в Комтугезе.

Reply

kulagin_alex February 27 2016, 17:46:30 UTC
По поводу первой строчки - ваши метания переводческие понимаю ) У Онегина красиво, но по-доброму слишком, в оригинале конечно вовсе не сидит перед героем этакая доброжелательная аудитория, готовая открыв рты выслушать рассказ, парень там даже отчасти как глас вопиющего в пустыне: "А есть ли кто-то кому интересно", ну видать кто-то нашёлся таки ) А может и не нашёлся, а он просто в пустоту рассказывает, сидя один за столиком и периодически затягиваясь... чем-то )
«Есть тут кто-нибудь, кто мог бы мой рассказ послушать»), - да, ближе к сути, или там: «Есть тут кто-нибудь, кто хочет мой рассказ послушать»). "Кто-то есть здесь, кто готов меня сейчас услышать"?
Если дальше от текста, но ближе к экзистенциальной сути: "Да кому какое дело, что со мной случилось", "Никому не интересно, что со мною было" )

Ну это так, с бухты-барахты, вы решение долго искали, значит оно логичное )

Reply


Leave a comment

Up