Трудно приходится переводчику, когда в английском тексте попадаются испанские слова. Еще труднее, когда попадаются еврейские, записанные латинницей. Словарь не помогает.
В переводе книги Николь Краусс "Хроники любви" написано:
«Вы ее нашли?» - «Конечно нашел! Какой из меня клерк, если я не могу найти такую милую девушку? Вот она, Альма Меремински
(
Read more... )
Comments 16
Reply
Reply
Вы не участвовали в последнем конкурсе у Баканова?
"Un bitcho - una bitcho" оттуда.
Главный камень преткновения для конкурсантов.
Зря они ломали голову. Как всегда, критерий отбора оказался по другим параметрам.
Reply
Reply
А маленький курьез с переводом слова hassan мне напомнил анекдот:
Наутро после свиданий две подруги - русская и еврейка - делятся впечатлениями. Русская спрашивает:
- Ну как все прошло, Сара? А та отвечает: - Чудесно! Ко мне пришел Абраша, принес новую книгу на идиш, мы её вместе читали, потом он читал мне стихи на идиш, а потом мы всю ночь пели песни на идиш! А как у Вас?
- Трахались всю ночь, мы же с Ваней идиша не знаем...
Reply
Reply
Reply
Reply
в примере с облизьяной это по-мо не сленг, тут искажение слова с целью усиления издевательской интонации в духе папаши-карамазова) у моего деда была такая манера, я помню)
Reply
Leave a comment