Працяг гэтага:
http://by-mova.livejournal.com/931242.html Васіль Быкаў, здаецца, сам перакладаў свае творы. Вось што можна знайсці ў "Жураўліным крыку" ягоным:
Сяк-так сабраўшы рэшткі душэўнай сілы, ён тузануў затворам і ўжо не зводзіў блізарукага позірку з затуманенага пачатку дарогі, дзе...
Пераклад:
Кое-как собрав воедино остатки душевных сил, он привычно передернул затвор и уже не сводил близоруких глаз с затуманенной дороги, на которой...