novy // Серебряный

Aug 13, 2013 12:19

Слушаю в машине Шерлока Холмса. Оказывается, баранина с чесночным соусом из "Серебряного" в оригинале curried mutton.

novy, linguistic

Leave a comment

Comments 3

dewynter August 13 2013, 03:04:48 UTC
:)
но в принципе логично - надо же было как-то перевести, а что такое карри в СССР не знали.

Reply

bytovuhaau August 13 2013, 03:10:29 UTC
мм, обычно в таких случаях делали сноску типа: острая индийская пряность )

Reply

dewynter August 13 2013, 03:26:15 UTC
"Вкус" от прочтения теряется. Это же не научно-популярный рассказ, а художественное произведение. По смыслу это совершенно не важно - чеснок или карри. Все равно советский человек не знал как опиум пахнет. :) Поэтому что чеснок, что карри - все едино. А вот от спотыкания о незнакомое слово теряется легкость повествования. К тому же она не всегда бывает острая. Бывает и просто ароматная. Но на сколько острая и на сколько ароматная? Как хрен или как ромашка? :) Вот тут я считаю и заключается высокое искусство перевода - передать суть и не потерять стиль повествования. Для советского человека чеснок гораздо более знаком и у него резкий запах, а значит теоретически он таки мог бы применяться для отбивания запах опиума. :) Так что я считаю эту замену вполне себе легитимной с учетом исторических реалий.

Reply


Leave a comment

Up