"Вкус" от прочтения теряется. Это же не научно-популярный рассказ, а художественное произведение. По смыслу это совершенно не важно - чеснок или карри. Все равно советский человек не знал как опиум пахнет. :) Поэтому что чеснок, что карри - все едино. А вот от спотыкания о незнакомое слово теряется легкость повествования. К тому же она не всегда бывает острая. Бывает и просто ароматная. Но на сколько острая и на сколько ароматная? Как хрен или как ромашка? :) Вот тут я считаю и заключается высокое искусство перевода - передать суть и не потерять стиль повествования. Для советского человека чеснок гораздо более знаком и у него резкий запах, а значит теоретически он таки мог бы применяться для отбивания запах опиума. :) Так что я считаю эту замену вполне себе легитимной с учетом исторических реалий.
Comments 3
но в принципе логично - надо же было как-то перевести, а что такое карри в СССР не знали.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment