Позор лингвофрикам, или как я познакомилась с этрусками.

Oct 16, 2016 21:40

О том, что на земле некогда существовал такой народ - этруски я узнала давно. Было мне тогда лет 11, и я смела с полки очередную книгу. (В тут пору книги я читала полками, благо расставлены они были по тематикам.)

Книгой, которую я собиралась читать, оказалось «Этрусское зеркало» Александра Иосифовича Немировского 1969 года издания. Маменька заулыбалась, увидев что я унесла в кресло. А после поделилась собственными воспоминаниями о том, как четверть века тому назад сама читала эту книгу и она ей очень нравилась.
Ободренная ее словами, я приступила к чтению, и очень быстро выяснила, что книга сочетает в себе исторический роман и экскурс в историографию, иными словами - относится к жанру научно-популярной литературы. Это меня очень порадовало, хотя серьезные исследования я тоже тащила с полок, но делала это больше для форсу, т. к. понимала в них хорошо если каждую десятую фразу.
А тут автор простым и доступным для школьника языком излагал историю целого народа, сопровождая ее короткими фантазиями на тему повседневной жизни и быта этрусков.
Особенно мне запомнилась глава под названием «Загадки языка» (сейчас открыла книгу, и с удивлением узнала, что конкретно эту главу написал коллега Немировского - советский этрусколог А.И. Харсекин)

Я думаю, вы уже начинаете догадываться, причем тут лингвофричество, т. е. разного рода извращения в области этимологии и словообразования.

В главе речь идет о попытках расшифровки этрусских текстов, и я себе позволю процитировать отрывки из нее. (Все цитаты даю по изданию
- Немировский А.И. Этрусское зеркало. М., 1969.)

«... Вначале обычно прибегали к так называемым этимологическим приемам, заключающимся в том, что слова и грамматические формы сопоставлялись со сходными элементами уже известных языков.»

И это при том, что «... мы не знаем настоящих значений большинства этрусских слов, а в любых двух языках нетрудно найти слова, одинаковые или близкие по звучанию, хотя и не имеющие между собой ничего общего. Приведем такой пример. Предположим, что немецкий язык нам неизвестен. Тогда, имея дело с текстом на этом языке, мы могли бы усмотреть его «близкое сходство» с русским в таких, например, словах, как «ja» - «да» и русское я, Tee - «чай» и русское те, nahm - «взял» и русское нам, was - «что» и русское вас, wasсhe - «я мою» и русское ваше, nasche - «я лакомлюсь» и русское наше, tot - «мертвый» и русское тот... »

Вот примерно в такие заблуждения и впал русский ученый А.Д. Чертков, который в первой половине XIX века пытался переводить этрусские надписи, сопоставляя этрусские и русские слова. Далее снова процитирую «Этрусское зеркало»: «Он, например, отождествлял этрусское Тетис с русским тетка (впоследствии оказалось, что оно является именем этрусской богини, тождественной греческой Фетиде), этрусское вати (в действительности - родовое имя) с русским батя, этрусское пурни (тоже родовое имя) с руссским парень, этрусское сетре (личное мужское имя) с русским сестра, этрусское сину (прозвище) с русским сын, этрусское снаке (родовое имя) с русским сноха...»

Кто-то может спросить - а откуда нам известно значение всех этих этрусских слов? А известны они нам благодаря тому, что иногда находят двуязычные тексты (на этрусском и греческом, скажем). Вот с помощью таких текстов и удалось расшифровать значение некоторых этрусских слов, некоторых, но не всех. Поэтому говорить о переводе этрусских текстов пока не приходится.

У меня все, дамы и господа.

Помпеи-2017

Previous post Next post
Up