Jun 24, 2015 08:29
Василий Андреич весьма вольно обращался с синонимами.
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
*
К отцу, весь издрогнув, малютка приник...
*
В руках его мертвый младенец лежал.
Однако старик вёз Бенджамина Баттона.
Жуковский,
стихи,
Гёте,
филология
Leave a comment
Comments 9
Reply
Reply
Reply
Reply
Es ist der Fater mit seinem Kind (Это отец со своим ребёнком);
Er hat den Knaben wohl in dem Arm (Он обнимает мальчика);
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif (Мой сын, это полоса тумана);
In seinen Armen das Kind war tot (Ребёнок в его руках был мёртв).
Более того, у Гёте в этом стихотворении особый размер - одна стопа амфибрахия и три ямба (иногда - амфибрахий и три ямба, иногда - ямб, амфибрахий и два ямба). Получается ритм конского галопа. А у Жуковского обычный расслабленный амфибрахий. Никакого настроения.
Reply
Я к переводам "профессиональных" поэтов вообще с опаской отношусь -- того и гляди увлекутся и сами за автора сочинят...
Reply
Reply
Reply
Leave a comment