The Perpetual Headache

Jul 11, 2011 23:33

Title: Part 2
Author: cathat77
Fandom(s) Doctor Who, X-Men First Class
Rating: PG
Word Count: 608
Characters: no pairings right now: Charles/Erik eventually (very very far off), 11th Doctor, established Rory/Amy
Summary: On the fateful day when Shaw kills Erik's mother, the Doctor intervenes.
Warnings: None
Disclaimer: In no way, shape, or form ( Read more... )

Leave a comment

Comments 12

idioticonion July 12 2011, 06:35:14 UTC
Ooo, this is very interesting.

Regarding the German accent - I thought you were making a reference to Michael Fassbender's character in Inglorious Basterds, who was a spy who was found out because of his weird German accent.

But your story is just as sweet!

Reply

cathat77 July 12 2011, 12:43:21 UTC
Ha! Thanks. I didn't even think about making a connection to Inglorious Basterds. I haven't seen the movie in such a long time.

Reply


immortalje July 12 2011, 08:13:56 UTC
This is really interesting!

And your sentence sounds about right (and de.wikipedia also agrees with that when I checked what they translated it for the German TV)

Reply

feanna July 12 2011, 10:56:16 UTC
See, on instinct I'd have disagreed with the official translation, because I always took "space" more as the abstract mathematical concept than a reference to the physical universe. That differentiation probably exists in my brain at least partially as a function of the German language differentiating between Raum und Weltraum (where Weltraum is more of subset of Raum which refers to the physical universe, and a Raum can also be an abstract thing defined in mathematical terms (like a plane, which when I first had a math class in English I was all: What'S that airplane doing in here?)) can also be and isn't as important in English maybe. Certainly both versions fit the show very well. The other reason would have been, that "Raum und Zeit" is a term I've heard before and therefore relative Dimensionen in Zeit und Raum would have sounded more familiar, but it's not like Weltraum is in any way wrong.

Reply

cathat77 July 12 2011, 12:49:53 UTC
Oh, okay. That' s really interesting. English is not my first language either, so occasionally I'll question the way things are said in English. Honestly, I hate English idioms because I was taught the British way and later American schooling never cleared it up.

Thanks for the clarification. I went to ask my Dad, who eons ago spoke fluent German, and he just pointed me to his old dictionary, which just simplifies the two to: Raum as "space" and Weltraum as "outer space." I didn't know which would be appropriate, so I picked Weltraum.

Reply

feanna July 12 2011, 13:24:44 UTC
Well yeah, as I said it's not wrong, and it seems to be the official translation, so you actually picked the right one of we're going with right and wrong! It just wasn't my first instinct, but then translation has never been entirely my strength. I switch between languages, but I don't do them at the same time after reaching a certain point. This gets kind of disconcerting when you've JUST reached that point, where you think in that language, but don't actually have all the necessary words yet and can't finish your own thoughts in your own head anymore. Also, when you can't remember what language you watched/read something in. And when you start to say something in one language, but suddenly realize that the construction you mean to use doesn't exist in it.

But, basically, you got it right, I just talk too much. ; )

Reply


pippin1983 July 12 2011, 20:36:27 UTC
Hey, haven't read the story yet, just copy-pasted it for printing, but as a native German I just wanted to tell you that your translation is right ;)

Reply


purple_spock July 13 2011, 04:23:44 UTC
This is so great so far I can't wait for more. I'm glad the Doctor swooped in like this, if anyone is deserving of a harrowing rescue it's little kid Erik. So looking forward to more. : D

Reply


Leave a comment

Up