Раньше, встречая вкрапления английских слов в русском, я думала, что автор выпендривается. Изображает эксклюзивность. И даже когда у меня самой после какого-то времени жизи за границей в русской речи стали вполне непроизвольно появляться английские замены, я довльно долго подозревала себя в нехорошем. Мол, сознательно-то я, может, и не сноб, но где
(
Read more... )
Речь не о Набокове, а о невольном и почти неизбежном вкраплении в язык иностранных слов.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
"Набоков перевёл свой роман «Лолита» с английского на русский; перевод был издан в 1967 нью-йоркским издательством «Федра»"
Мне было 11 лет и я прекрасно знал слово холодильник, а Набоков - нет. Но, еще раз, речь не о том. Мы ушли в другие дебри.
Reply
Leave a comment