великий, он же могучий

Mar 06, 2011 21:31

Раньше, встречая вкрапления английских слов в русском, я думала, что автор выпендривается. Изображает эксклюзивность. И даже когда у меня самой после какого-то времени жизи за границей в русской речи стали вполне непроизвольно появляться английские замены, я довльно долго подозревала себя в нехорошем. Мол, сознательно-то я, может, и не сноб, но где ( Read more... )

Leave a comment

skvernoslov March 6 2011, 13:30:16 UTC
Простите, лень сейчас искать где этот рефрижератор стоял. Возможно, вы и правы. Но и там, где он сам переводил, были такого рода огрехи ("взял автобус" = took a bus и проч.)
Речь не о Набокове, а о невольном и почти неизбежном вкраплении в язык иностранных слов.

Reply

she sew them new blue jeans caldeye March 6 2011, 14:57:34 UTC
В Лолите - знаменитые "синие ковбойские панталоны"

Reply

(The comment has been removed)

skvernoslov March 6 2011, 15:30:32 UTC
Вы не совсем правы. Не знаю когда он переводил, но, когда опубликовал, известно. Обычно, перед публикацией автор еще раз перечитывает (правит) текст. Цитирую Викпедию:
"Набоков перевёл свой роман «Лолита» с английского на русский; перевод был издан в 1967 нью-йоркским издательством «Федра»"
Мне было 11 лет и я прекрасно знал слово холодильник, а Набоков - нет. Но, еще раз, речь не о том. Мы ушли в другие дебри.

Reply


Leave a comment

Up