(no subject)

Aug 31, 2016 16:01

Я читаю не только художественную литературу, но и учебники по истории шведского языка.
Gösta Bergman, ”Kortfattad svensk sprakhistoria” («Краткая история шведского языка») - старый учебник (последнее прижизненное издание 1984 года) маститого языковеда и популяризатора, одного из основателей Языкового совета.
Я так поняла, что он был и одним из создателей ныне общепринятой периодизации. Итак, история шведского языка делится на следующие периоды:
urnordiska - древнескандинавский;
runsvenska (ca 800-1225) - язык рунических надписей;
klassisk fornsvenska (ca 1225-1375) - классический древнешведский;
yngre fornsvenska (ca 1375-1526) - поздний древнешведский;
aldre nysvenska (1526-1732) - ранний новошведский;
yngre nysvenska (XVIII-XIX вв.) - поздний новошведский;
nusvenska (XX в. и далее) - современный шведский.
Ключевые даты: с девятого века шведские викинги стали исторически заметны, а рунные камни и прочие предметы стали исчисляться десятками, затем и сотнями; 1225 г. - Вестерготский закон; вторая пол. XIV в. - развитие литературы различных жанров и языковые изменения; 1526 - перевод Нового Завета; 1732 - Улоф Далин выпускает «Аргус».
В принципе, надписи на предметах на скандинавских языках встречаются с IV в. и определенные, регулярно встречающиеся языковые особенности уже позволяют отследить формирование будущих отдельных языков. С VI в. сохранились самые старые рунные камни. И рунический шведский, и древнешведский (как и старофранцузский, старославянский, древнеанглийский и прочие) - это язык корпуса памятников, так что все спекуляции на тему устройства языка как системы и его различных уровней строятся на анализе ограниченного набора конкретных речевых реализаций, еще и принадлежащих к определенным жанрам. Так что самое интересное начинается только с Нового времени.
В 1483 году на Риддархольмене, где в те времена еще жили и трудились католические монахи, некто Йоханесс Снелл (или Шнелл? Родом он был из нынешней Германии) выпустил первую в Швеции печатную книгу. Это событие не имеет отношения к истории шведского языка, потому что сочинение было на латыни и называлось ”Dyalogos creaturarum moralizatus”, авторство достоверно не установлено. Кстати, годом раньше Снелл успел стать и датским первопечатником, в Швеции же он продолжил издавать церковные и нравоучительные книги, а главной его работой считается «Уппсальский миссал».
Первой печатной книгой на шведском языке стал перевод (1495) труда французского теолога Жана Шарлье де Жерсона «О диавольском соблазне». В учебнике Бергмана приведена фотография страницы - текст читается, хотя и трудно; а литеры ä и ö всего с одной точечкой!
В 1522 году Лютер перевел Новый Завет на немецкий, а уже в 1526 - Олав Петри с коллегами на шведский, по заданию недавно воцарившегося Густава Васы. Тираж по меркам тех времен был огромный, 2000 экземпляров, их разослали по всем приходам Швеции. Так же разослали и полный перевод Библии, законченный в 1541 году (Лютерова библия - 1534), т.н. Библия Густава Васы. Он был снабжен предисловием, автор которого в качестве теоретического и теологического обоснования перевода ссылался на апостола Павла.
Интересно, что грамматика Библии-1541 заметно архаичнее, чем Нового Завета-1526.: ответственный за этот перевод раскольник Лаврентий Петри, первый лютеранский архиепископ Швеции, был, однако, гораздо большим традиционалистом, чем старший брат. Возможно, это связано с тем, что он, как пишет Бергман, в значительной степени опирался на Лютеровский перевод, тогда как живой шведский язык к тому времени уже потерял многие грамматические формы. Даже шрифт у этой Библии был немецкая фрактура.
Еще интереснее, что этот перевод оставался каноническим невероятно долго. Библия Карла XII (1703 г.) отличается лишь униформизированной орфографией. И до 1917 года Шведская церковь использовала по сути текст, написанный на языке XV века.

шведский, чтение

Previous post Next post
Up