"I had to find the passage backTo the place I was before"
Текст - чужой, смысл - более чем спорный, цель - удержаться в размере, чужих словах и смысле, а все вместе - это и есть творчество, и почти невозможное). Вся жызнь - компромисс )))
В чем же проблема ? плохая/ простая/ смешная рифма? Надо бы найти в оригинале на английском и показать 10 ещё более худших рифм ?))) или напомнить, что это - не просто стих, а исполняемый (читаемый, прислушайтесь, там пения почти вообще нет !!!) солистом текст? А Вы много репперов рецензировали...? А дайте ссылку !!!!!
Мое решение - это слабая по смыслу строчка, с которой надо увести внимание слушателя на ключевые слова и аккорды (много слов никогда не запоминается, я знаю как делать презентации)
".......Нет обратно пути // Отель ты сможешь покинуть, но от нас - не уйти!"
PS Этот текст висит в сети 2 года, а другие "переводы" без такого "строго профессионального разбора" - по10-15 лет )))). Ну что делать
( ... )
так нейросети уже частично обучены на моих текстах - а они в сети с 2022. Так что конечно они меня и цитируют ))). Но в более сложных случаях, нейросети (i.e. "стохастический попугай") споткнутся на первом же мерседесе))))))))))))))))))))))))), а там таких много. Для понимания надо не словарь иметь и не IA model, а знать сленг и SC вообще ))
Comments 93
Вот, к примеру
Они вонзали свои стальные ножи, но так зверя им не убить. ???
И последнее, помню, я на выход бежал,
Я пытался найти путь назад, к месту, где я стоял. ???
Reply
да нейросеть это - не парьтесь.
Reply
"I had to find the passage backTo the place I was before"
Текст - чужой, смысл - более чем спорный, цель - удержаться в размере, чужих словах и смысле, а все вместе - это и есть творчество, и почти невозможное). Вся жызнь - компромисс )))
В чем же проблема ? плохая/ простая/ смешная рифма? Надо бы найти в оригинале на английском и показать 10 ещё более худших рифм ?))) или напомнить, что это - не просто стих, а исполняемый (читаемый, прислушайтесь, там пения почти вообще нет !!!) солистом текст? А Вы много репперов рецензировали...? А дайте ссылку !!!!!
Мое решение - это слабая по смыслу строчка, с которой надо увести внимание слушателя на ключевые слова и аккорды (много слов никогда не запоминается, я знаю как делать презентации)
".......Нет обратно пути // Отель ты сможешь покинуть, но от нас - не уйти!"
PS
Этот текст висит в сети 2 года, а другие "переводы" без такого "строго профессионального разбора" - по10-15 лет )))). Ну что делать ( ... )
Reply
Этот кусок хорошо получился
Слабый перевод, слабый.
И обижаться не надо.
Reply
вы б почитали чтоль чего, предварительно...
Reply
... say it again ? ...
мы что обсуждаем ?
Reply
нейросеть?
первые три строчки срифмованы нормально - остальное черти что.
это вы SUNO подсунули? круче можно - вот UDIO
вот я человек первое четверостишие, первое что пришло в голову:
На ночной автостраде ветер волосы вьет,
Теплый запах дурманa встречный ветер несет.
Впереди в отдалении - свет мерцает, смотрю,
Уж слипаются веки, там приют я найду.
Reply
так нейросети уже частично обучены на моих текстах - а они в сети с 2022. Так что конечно они меня и цитируют ))). Но в более сложных случаях, нейросети (i.e. "стохастический попугай") споткнутся на первом же мерседесе))))))))))))))))))))))))), а там таких много. Для понимания надо не словарь иметь и не IA model, а знать сленг и SC вообще ))
Reply
ничего не понял, но все равно отстой
И последнее, помню, я на выход бежал,
Я пытался найти путь назад, к месту, где я стоял.
В спину голос, - «Спокойно! Нет обратно пути.
Отель ты сможешь покинуть, но от нас - не уйти!»
Reply
Спасибо за Ваше мнение!
Но у меня есть и своё ))
Reply
Reply
Отличный литературный перевод!
Автор, поздравляю! Спасибо!
Reply
это гениально:
Мы прожигаем жизни в отеле «Калифорния»!
Вот такой сюрприз ... где твой алиби?!"
Reply
)))
блин ))! неужели я один я американские идиомы знаю )) ?
living up = прожигать ))))
Reply
идиомы я не знаю. но могу точно сказать строчки отстой.
Reply
Leave a comment