Замок d’Ussé чаще переводят «Юссе», но мне больше нравится вариант «д’Юссе», чтобы были хоть какие-то шансы, что тебя поймут французы :-)
«Внутренний дворик» - в русском языке термина толком нет, есть побуквенный перевод «клуатр» (или «клойстер», если переводили с английского). Мы с Анютой как-то попали на 4-часовую экскурсию по Мон-Сен-Мишелю, из них час нам рассказывали о высоком символизме и нумерологии применительно к этому дворику :-) Там над каждой колонной разные капители, и если как-то правильно их по смыслу соединять линиями, то получаются какие-то правильные картинки, возраст Христа, нашей вселенной и пропорции телефонной будки. Короче, я всё не перескажу, но было интересно
( ... )
Comments 14
Reply
Reply
Reply
«Внутренний дворик» - в русском языке термина толком нет, есть побуквенный перевод «клуатр» (или «клойстер», если переводили с английского). Мы с Анютой как-то попали на 4-часовую экскурсию по Мон-Сен-Мишелю, из них час нам рассказывали о высоком символизме и нумерологии применительно к этому дворику :-) Там над каждой колонной разные капители, и если как-то правильно их по смыслу соединять линиями, то получаются какие-то правильные картинки, возраст Христа, нашей вселенной и пропорции телефонной будки. Короче, я всё не перескажу, но было интересно ( ... )
Reply
Leave a comment