А ты нe знаeшь - на этих нeмeцких ДВД сфильмами Тарковского, которыe продаются во всeх магазинах (красныe такиe) - там дeйствитeльно нeт оригинальной русской звуковой дорожки, а eсть только нeмeцкая?
А мнe булгаковская Маргарита прeдставлялась как Тeрeхова. Какая она в "Зeркалe".
Русская дорожка там, естественно, есть, потому как все эти "красные" - ДВД от фирмы "Ruscico". Там и субтитры всегда на куче языков. Правда, у них диски дико дорогие. У меня есть парочка.
Хотя у мeня ужe было такоe - на обложкe диска "Падeниe чeрного ястрeба" сказано, что только нeмeцкиe субтитры тогда как на самом дeлe eсть и английскиe.
Вот что пишeт коммeнтатор на Амазонe: Leider gibt es nur die dt. Tonspur - zudem soll die dt. Fassung geringfügig cut laufen (nicht so schlimm wie "Andrej Rubljow".)
Да он всех пробирает. Такой уж человек Маргарита была.
Вчера, кажется, пробрало даже этих китайских студентов. Люблю смотреть из зала что-то давно знакомое и слушать/смотреть, как воспринимают это люди впервые, какая тишина стоит особенная...
А это - для следующего за китайцами потока учащихся нашей Filmhochschule. Странно, что раньше турецкие не сделали. Живя в Нойперлахе, уверен -давно пора. ;-)
У меня с этим прологом связаны полумистические воспоминания. Так получилось, что фильм "Зеркало" стал для меня "дверью" в новый мир, в котором я живу по сей день, с первого просмотра я его воспринял как-то... странно, вспомнить через пару дней мог только отдельные кадры... и пролог, причем со словами - голосом Маргариты: "Трудно говорить о себе" (и сейчас помню их звучание). Спустя некоторое время мне страшно хотелось - услышать эти слова еще раз - и понять, о чем же фильм :) Но в следующий наш студенческий культпоход во время пролога что-то не ладилось, и он (весь или часть) прошел без звука! А потом оказалось, что слов этих там вообще нет, хотя какое-то отношение к непонятому тогда фильму они, конечно же, имеют...
Он вообще совершенно таинственный. В частности, для меня каждый раз там обнаруживаются новые кадры и куча новых открытий.
Вчера, например, я догадался, что две пожилые женщины, фигурирующие там - в первом эпизоде одна из них заставляет мальчика по старой тетради прочитать цитату Пушкина из письма Чаадаеву о судьбе России, а в финале они обе сидят у постели умирающего - это парки. Поэтому одна из них, сидя у этой постели, вяжет - и это показано несколько раз крупно, подчеркнуто. Мальчик, собирающий с пола монеты - конечно же, одну из них возьмет за щеку в качестве обола, поскольку в финале как раз переплывает реку и выбирается на берег...
Re: Спасибо!i_i_samovarJanuary 28 2008, 21:03:54 UTC
Я тоже думаю, что это лучший его фильм, и он мне кажется наименее дидактичной и "символичной" из его лент. Честно говоря, у меня вызывает сомнение Ваша интепретация. (Уточню, я не убежден сейчас в ее неправильности, но как-то она у меня "топорщится":) ). Во всяком случае насчет обола. Это ведь не Стикс, это лужа раннего детства, где он счастливо бултыхается рядом с матерью... Нет?
Нет, в финале он явственно переплывает эту речку и выбирается на другой берег, матери рядом не видать.
Насчет обола тоже не знаю, но тут такой эпизод мне в этот раз бросился в глаза: в "нашем" времени мальчик Игнат (сын героя) собирает монеты с пола и говорит матери (Наталье) - "вроде уже один раз было - точно так же монеты собирал". В фильме этого еще одного раза нет. Когда же это было, в какой реальности? Может, в том слое, который выявится полностью только в финале, когда "все уже на берегу морском" - и отец с матерью, и бабушка с внуками, и переплывающий реку мальчик? (какой из двух? - да это неважно).
удивительный отрывок. ещё удивительно, как ты умеешь писать о встреченных когда-то людях. а учитель иврита ты был очень хороший, не далее как позавчера говорила об этом знакомым - "талантливый человек талантлив многообразно" (с).
интересно, можно ли почувствовать всю силу происходящего в прологе, если не понимаешь русского? впрочем, с субтитрами, пожалуй, лучше, чем с дубляжом.
Ой, спасибо на добрых словах. Кстати, это и мое постоянное утверждение о талантливых людях. Я его, кажется, и во флешмобстве, обращенном к тебе, вспомнил. :)
Этот отрывок понять, конечно, можно и без всякого перевода, надо только кратко пояснить человеку, о чем речь. Сам я тоже всегда предпочитаю субтитры Voice-Over (поэтому так люблю arte, у них концепция: все ненемецкие фильмы - только с субтитрами). Правда, когда субтитры турецкие - это как-то не очень помогает, я еще не так долго живу в Нойперлахе. ;-)
Comments 33
А ты нe знаeшь - на этих нeмeцких ДВД сфильмами Тарковского, которыe продаются во всeх магазинах (красныe такиe) - там дeйствитeльно нeт оригинальной русской звуковой дорожки, а eсть только нeмeцкая?
А мнe булгаковская Маргарита прeдставлялась как Тeрeхова. Какая она в "Зeркалe".
Reply
Ну вот "Зеркало", например:
http://www.ruscico.com/dvd.php?lang=ru&dvd=43
Reply
Странно, что у них это на обложкe нe указано. Там - только нeмeцкий трак.
Я имeю в виду этот диск:
http://www.amazon.de/Spiegel-Margarita-Terechowa/dp/B0001W1KOW/ref=pd_bbs_6?ie=UTF8&s=dvd&qid=1201538166&sr=8-6
Хотя у мeня ужe было такоe - на обложкe диска "Падeниe чeрного ястрeба" сказано, что только нeмeцкиe субтитры тогда как на самом дeлe eсть и английскиe.
Reply
Leider gibt es nur die dt. Tonspur - zudem soll die dt. Fassung geringfügig cut laufen (nicht so schlimm wie "Andrej Rubljow".)
Странно. Чeрт их разбeрeт.
Reply
Спасибо за историю.
Reply
Вчера, кажется, пробрало даже этих китайских студентов. Люблю смотреть из зала что-то давно знакомое и слушать/смотреть, как воспринимают это люди впервые, какая тишина стоит особенная...
Reply
Reply
А это - для следующего за китайцами потока учащихся нашей Filmhochschule. Странно, что раньше турецкие не сделали. Живя в Нойперлахе, уверен -давно пора. ;-)
Reply
Так получилось, что фильм "Зеркало" стал для меня "дверью" в новый мир, в котором я живу по сей день, с первого просмотра я его воспринял как-то... странно, вспомнить через пару дней мог только отдельные кадры... и пролог, причем со словами - голосом Маргариты: "Трудно говорить о себе" (и сейчас помню их звучание).
Спустя некоторое время мне страшно хотелось
- услышать эти слова еще раз
- и понять, о чем же фильм :)
Но в следующий наш студенческий культпоход во время пролога что-то не ладилось, и он (весь или часть) прошел без звука!
А потом оказалось, что слов этих там вообще нет, хотя какое-то отношение к непонятому тогда фильму они, конечно же, имеют...
Reply
Вчера, например, я догадался, что две пожилые женщины, фигурирующие там - в первом эпизоде одна из них заставляет мальчика по старой тетради прочитать цитату Пушкина из письма Чаадаеву о судьбе России, а в финале они обе сидят у постели умирающего - это парки. Поэтому одна из них, сидя у этой постели, вяжет - и это показано несколько раз крупно, подчеркнуто. Мальчик, собирающий с пола монеты - конечно же, одну из них возьмет за щеку в качестве обола, поскольку в финале как раз переплывает реку и выбирается на берег...
И с каждым просмотром таких сюрпризов - море.
Reply
Reply
Насчет обола тоже не знаю, но тут такой эпизод мне в этот раз бросился в глаза: в "нашем" времени мальчик Игнат (сын героя) собирает монеты с пола и говорит матери (Наталье) - "вроде уже один раз было - точно так же монеты собирал". В фильме этого еще одного раза нет. Когда же это было, в какой реальности? Может, в том слое, который выявится полностью только в финале, когда "все уже на берегу морском" - и отец с матерью, и бабушка с внуками, и переплывающий реку мальчик? (какой из двух? - да это неважно).
Reply
интересно, можно ли почувствовать всю силу происходящего в прологе, если не понимаешь русского? впрочем, с субтитрами, пожалуй, лучше, чем с дубляжом.
Reply
Этот отрывок понять, конечно, можно и без всякого перевода, надо только кратко пояснить человеку, о чем речь. Сам я тоже всегда предпочитаю субтитры Voice-Over (поэтому так люблю arte, у них концепция: все ненемецкие фильмы - только с субтитрами). Правда, когда субтитры турецкие - это как-то не очень помогает, я еще не так долго живу в Нойперлахе. ;-)
Reply
Leave a comment