Задачка для переводчегов

Jul 01, 2008 10:43

Последним фильмом, который я смотрел на Filmfeste, стал бельгийский "Moscow, Belgium"Осталось отличное послевкусие: актеры роскошные, фильм с замечательным юмором, с таким хитроватым фламандским прищуром (а кое-где этот прищур - чтобы слезу скрыть), очень глубокий и простой одновременно. Просто классное кино ( Read more... )

Leave a comment

Comments 15

tiani_tolkay July 1 2008, 09:35:26 UTC
Как профи-переводчег скажу, что "Ich bin bei meiner Liebe gewesen" не более по-немецки, чем "Я была у моей любви" по-русски.

Толкай

Reply

chatski July 1 2008, 09:38:59 UTC
Ну, как это звучало в оригинале - знает очень узкий круг европейского населения... :)

Reply

chatski July 1 2008, 09:40:07 UTC
А по сабжу предложения будут?

Reply

tiani_tolkay July 1 2008, 09:44:57 UTC
А ведь не скажешь точнее и лучше.

Толкай

Reply


anka_v July 1 2008, 11:14:10 UTC
я бы сказала "я была с тем, кого люблю", или "с человеком, которого люблю".
или, в крайнем случае, "там, где живет моя любовь".

Reply

chatski July 1 2008, 11:20:23 UTC
с человеком, которого люблю

О! Спасибо! Вот это я и искал.

Давай примем тебя в почетные переводчики субтитров! :)

Reply

anka_v July 1 2008, 11:22:17 UTC
принимайте. я вообще втайне мечтаю переводчиком заделаться...

Reply

chatski July 1 2008, 11:26:39 UTC
Если хочешь - пожалуйста. Работы всегда навалом.

Причем, в отличие от меня - ты ведь можешь и с английского. А работа страшно интересная. А уж программа (бесплатная, кстати!), которой это все делают - такая классная. С тех пор, как начинаешь с ней работать - ни о чем другом уже и не помышляешь.

(это я завлекаю тебя так, обрати внимание :)).

Кстати, именно сегодня актуальны 79 (всего-то) субтитров с голландского. К новому фильму волшебного Стеллинга ("Стрелочник", "Иллюзионист") с Маковецким в главной роли. У тебя руссо-голландцев нет знакомых? :)

Reply


bananahut February 18 2009, 10:32:25 UTC
у моей зазнобы)

Reply


Leave a comment

Up